🇷🇺 Разбор фраз “Дэдпул” фильм на английском. Скриншоты с субтитрами. Часть 1.

Что-то давненько ничего я не писал на сайте. Дела дела, весь март весь в делах. Тем не менее, на дворе апрель. Первое. Первое апреля. Я тут подумал…

Почему бы не взглянуть фильм Дэдпул на английском, второй для меня раз, но на этот раз дембельски-опытным глазом, который всё видит и замечает, когда дело касается английского языка (нюансы, конструкции, антифразы, сарказмы, двойные отрицания и многое многое другое) потом написать интересную статью-разбор-фильма-как-я-люблю-чтобы-мясо-и-полно-языковых-нюансов для сайта?

Ну что же, фильм просмотрен, конструкции замечены (117 штук, позволю заметить), скриншоты с субтитрами (225 штук, если не ошибаюсь) сделаны. Да, Вы не ослышались, скриншоты! Писать статью об интересных фразах в фильме “Дэдпул” на английском сухим текстом как-то не камильфо, а вот разнообразить всё это дело скриншотами с субтитрами, причём для некоторых фраз я даю несколько скриншотов для придачи контекста, это в самый раз.

Итак, представляю Вашему вниманию мой разбор фильма “Дэдпул” на английском путём скриншотов с субтитрами и моими языковыми комментариями к ним. Часть первая. Всего их будет четыре. По 30 выражений на каждую (4 x 30 = 120 , а я нашёл 117).

Структура:

В статью я вставил сделанные мною скриншот(ы) с субтитрами в хронологическом порядке.

Для некоторых выражений я использую несколько скриншотов сразу.

Под скриншотами я описываю всякого разного рода интересности про английский язык.

Фильм на русском языке я не смотрел, поэтому не знаю, как были переведены заинтересовавшие меня выражения

!! Я ни в коем роде не профессиональный переводчик и не стремлюсь им быть. Однако, я использую английский язык для решения повседневных и профессиональных задач, минуя как таковой русский язык. Через подобного рода статьи я хочу научить читателей моего сайта замечать различные смысловые оттенки английского языка и научить вырабатывать внимательность, любопытство и усидчивость. Если же в каком-то описании Вы чувствуете, что оно могло быть выполнено лучше, особенно с точки зрения русского языка, то я с радостью почитаю Ваши предложения в комментариях, прислушаюсь к ним и внесу необходимые поправки. !!

Узнаём о своём английском много нового.


Меньше слов и больше дела, поехали!

1

He is as dishonorable as he is attractive.

Что интересно в данной конструкции, так это тот факт, что вместо проведения привычных параллелей “as … as …” (He is as smart as they are; I want to go there as much as you dp), мы наблюдаем контраст: настолько бесчестный, насколько он привлекательный.

Меня заинтриговал порядок слов. Проверим с другими прилагательными:

He is as knowledgable as he is wicked.

He is as wicked as he is knowledgable.

Идет сопоставление первого прилагательного со вторым, то есть важно какой смысл вкладывается во второе (настолько насколько – русский даёт подсказку).

Из проверки получается, что:

  1. Он настолько информированный, насколько он злой. Если он супер-пупер злой, тогда о ком говорится очень умный. Верна и антифраза: если он не злой, и собеседники знают, что тот, о ком говорится не злой, поэтому и антифраза “насколько он злой”, то как следствие о ком говорится не очень осведомленный человек.
  2. Он настолько злой, насколько он осведомленный. То есть опираемся на осведомленность того, о ком говорится, чтобы сделать выводы, насколько же он злой. Либо очень умный и значит злой, либо через антифразу неумный и незлой.

Интересно, а если примесить отрицание, потом двойное отрицание в обе части по отдельности, а потом сразу в обе… СТОП! Статья про 30 выражений из фильма, а не про одно as… as… Всего лишь первый скриншот, а я уже разошёлся.

(Cделал себе зарубку “Рассмотреть самостоятельно”).


2a2b

I’m starting to think that there’s a reason I’m in this cab today.

Это попроще чем первая конструкция.

Сложность может быть в том, что, если пытаться перевести конструкцию по отдельным словам, то так или иначе слово “думать” будет пытаться проникнуть в общую картину: “Я начинаю думать, что…” звучит как-то не так на русском. Однако, если взять всю конструкцию сразу и рассмотреть её, то смысловой оттенок становится очевиднее.

I’m starting to think that… :

  • “Мне начинает казаться, что…”
  • “Я начинаю подозревать, что…”

Также, если посмотреть внимательно на вторую часть предложения, то там увидим: … there’s a reason I’m in this cab today.

Именно в данном контексте (помним, что в начале предложения “I’m starting to think that” автоматически изолирует какие-либо другие смыслы, то есть Дэдпул не скажет, что это за “причина” – отпадает “есть причина по которой… и эта причина…” что-то там) я бы сказал, что:

  • не случайно
  • неспроста

Мол, Боги свели нас сегодня с тобой в этом такси – что-то они уготовили для нас.

Для сравнения:

There’s a reason he is called “Crazy Bob”.

There’s a reason they never win.

There’s a reason I’m in this cab today. I’ve been tracking your cab as well as your routine for a while now and upon booking myself a taxi I made sure that I would get this very cab with you as a driver. Mister taxi driver, if I were you, I would be pretty creeped out by now, huh!


3a3b3c

I can go all day. The point is, it’s bad!

А вот и первый диалог с сильной лексикой.

Дэдпул делает занятную ремарку, которую водитель такси не догоняет, отчего и просит у Дэдпула описать на, что похож вкус. Дэдпул выдаёт мощное и яркое сравнительное описание, чтобы стало раз и навсегда понятно.

Далее, он говорит, что он может привести ещё целую кучу похожих примеров дабы расписать картину во всех красках (I can go all day), и, что суть в том (The point is), что вкус ужасен (it’s bad!)


45a5b

Uh, why the read suit, Mr. Pool ?

And I’m after someone on my naughty list.

Обратим внимание на то, что после “why” стоит определенный артикль и существительное. Не совсем похоже на привычную конструкцию с полноценным предложением: Why are you here? What did she talk to you?

Конечно, стоит напомнить, что есть вариант использования без существительного / местоимения: Why talk to her? Why bother at all?

Зачем / Для чего / Почему красный костюм?

Для сравнения:

Why the long face ? (Чего грустим?)

Naughty list.  Идёт отсылка к Санта Клаусу и Рождеству. Есть два списка: список тех, кто вёл себя хорошо (Nice List) и тех, кто не был пай мальчиком (Naughty List – список непослушных / проказников).


6a6b

They’d better not.

Речь идёт о новой поставке вооружений, мол она, новая поставка не огорчит, на что дядя в галстуке говорит, что “They’d better not”.

Очевидно, что бессмысленно переводить на русский конструкцию слово в слово.

Для тех, кто изучает французский, тем проще: Y a intérêt !

А что же с русским? В данном контексте:

  • Надеюсь, что не огорчит.
  • Дай Бог не огорчит.
  • Уж лучше бы не огорчала.

Это одна из тех конструкций, которые проще понять на английском.

Для сравнения:

A: I have to be there in 10 minutes!

B: You’d better be or else you’ll get in hot waters just like that!

(я должен быть там через 10 минут. Да уж, не дай Бог опоздаешь, тогда попадешь в неприятности)

A: I shouldn’t take her notebook but I really want to, though)

B: You’d better not.

(Мне не следует брать её тетрадь, хотя и очень хочется. Лучше не стоит.)


7a7b

That won’t do.

A: Поставки задерживаются. Не у Вас одних война на повестке дня.

B: Так дело не пойдет.

Вполне стандартная идиома. Зато не расслабляемся.


8a8b8c

How about a crisp high five?

“Crisp” в данном контексте выступает в качестве прилагательного, которое описывает более чёткий звук/хлопок, когда один человек “даёт пять” другому. То есть звук не вялый. Также “сrisp” используется с другими существительными , выражающие движения, связанные с телесным контактом.

Мощное видео с мощными звуками.


9a

УБРАЛ СКРИНШОТ – ЛЕКСИКА

9c

I know, right?

Второй скриншот я убрал и дословно переводить не буду. Ммм, скажем мягко, “перед кем же я должен был лебезить / чьи же ботинки я должен был вылизать, чтобы про меня фильм сняли?”

Итак, одна из тех фраз, которая может доставить Вам много хлопот.

Именно в данном контексте есть одна уловка, но о ней позже.

Рассмотрим пример:

A: Man, this dude totally sucks at music!

B: I know, right? He has no clue about drumming.

Подтекст в том, что “B” соглашается с “A”, также как мы сказали бы на русском “Вот и я о том же”, но, используя эту фразу, “B” делает акцент на то, что ему уже пришла та жа самая мысль, что и “A”, просто “B” не озвучил её первым.

Другой пример:

A: In a fit of rage, I destroyed my computer yesterday.

B: I know, right? I threw mine out of the window when it started acting up on me.

“A” рассказывает о ситуации, у “B” есть похожий опыт, для чего он и говорит, что может понять как/зачем/почему “A” сделал / утверждает то, что он сделал / утверждает. Relating to his experience, so to say. Русский здесь меня подводит.

Ещё один пример:

A: Dude, I failed the job interview before it even ended.

B: I know, right?

A: Oh, come on! / Wait, what? / You didn’t mean that / You wanna say that again etc…

“A” рассказывает об оказии, которая с ним приключилась, на что “B” язвительно отвечает “I know, right?” мол, иначе и быть не могло; вот и я о том же, что ничего кроме как не пройти интервью ты не смог бы сделать.

Итак, назад к нашему контексту. Если обратить внимание, то во всех трёх примерах выше у нас есть какое-то предложение перед “I know, right?”, особенно из уст другого человека, нежели чем тот, кто произносит “I know, right?”. Словом, есть контекст. У нас же Дэдпул сам начинает сцену со слов “I know, right?” Уловка в том, что когда мы, как зрители (и в теории фанаты Marvel), доходим до этой сцены, то непременно задаёмся вопросом “Что? Что про Дэдпула фильм сняли?” на что Дэдпул, читая нашли мысли, начинает свой ответ с “I know, right?” (“Вот и я о том же”) и дальше по сценарию.

Уф. Три слова вместе, а сколько можно смысла из них вынести, если правильно подойти к вопросу.


10a10b

Anyway, I got places to be, a face to fix, oh… bad guys to kill.

Как бы там ни было, мне нужно кое-куда сходить, нужно починить лицо и нужно разделаться с плохими парнями. Как-то не так звучит на русском.

Что интересно про конструкцию, по своему опыту, я её слышал в контексте, когда собеседник, хочет от Вас отделаться и указывает на то, какие дела ему предстоит сделать дабы не тратить время попусту с Вами.

Alright man, it’s all well and fine spinning the yarn here, but I got reports to write.

Как конструкцию можно задействовать, зависит от вашей фантазии. Можно также всегда примешать антифразы, двойные отрицания и прочие прелести для пущего эффекта, но не будем об этом.


11

Did I leave the stove on?

Вот над этим я мощно поломал голову. Языковая чуйка не сработала. Во время просмотра фильма я не догнал, о чём идёт речь, подумал, что может быть идёт отсылка к какому-нибудь анекдоту, в любом случае сделал скриншот.

Всё оказалось гораздо проще. “Я утюг-то дома не забыл выключить?” на русском поближе чем “плиту не выключил”, вот только контекст придаёт следующую пикантность. В то время, когда Дэдпул сидит в машине, которая вошла в страшный вираж в воздухе, вместо того, чтобы переживать, что ему хана, и что он с этим может сделать, он отвлечённо думает о том, не забыл ли он выключить дома плиту.

Даже по мнению англоязычных друзей, шутка вышла плосковатой и её надо было вырезать из фильма.


12a12b13a13b13c13d

A: Which benefits? The matching unitards? The house that blows up every two weeks?

B: Please.

A: Дэдпул увидит преимущества в том, чтобы стать одним из людей X.

B: Ага, какие преимущества? Это те преимущества, когда [и саркастично перечисляет в кавычках преимущества]

A: Перестань / Да будет тебе.

Даже такое слово как “Please” может давать интересные смысловые оттенки. Один из оттенков:

Used to ask someone to stop doing something of which the speaker disapproves.

Megan, please. People are looking.

На будущее, откуда брать такого рода смыслы для одиночных слов? Взять хороший словарь и внимательно почитать его. Обычно такие значения в конце словарной статьи.


14

Someone’s not counting.

И ещё одно выражение, которое муторно переводится через дословный перевод.

Контекст: у Дэдпула в обойме 12 патронов, поэтому, чтобы расправиться со всеми плохими парнями в 12 патронов, после каждого выстрела, он считает вслух количество оставшихся  патронов. Мужик добегает до Дэдпула, а у него в рожке пусто, всё прострелял. На что Дэдпул говорит (по крайней мере, то как я перевёл бы это в данном контексте):

“А чего это мы не считаем?”

Мда. “Кто-то не считает” мне режет слух. На французском проще, ударные местоимения придают гибкости:

Tu ne comptes pas, toi.

Однотипного перевода “someone’s not”, я к сожалению, привести не могу, но можно посмотреть другой пример и сложить для себя свою картинку смысла фразы:

Someone doesn’t want to get promoted.

Хотя, если подумать, то через “someone not” мы обращаемся к “you”, но не напрямую. По ощущениям, похоже на русский “мы”, когда говорим про одного человека.

Мы, значит, не хотим на повышение.

Как-то так. Если есть чем дополнить, то милости прошу.


15

Where you at?

А почему не “Where are you?” ?
Из моего опыта, при телефонных разговорах с друзьями “Hey man, where are you at?” преимущественно Am En.

Некоторых людей такой использование “at” раздражает и указывает на Вашу неотёсанность, ровно как “ain’t no”

У нас же, Дэдпул даже опустил “are”, чтобы погрузить сам вопрос ещё дальше в пучину субстандартной грамматики.

Используйте на свой страх и риск.

Не путать с идиомой, “That’s where it’s at” – вот она где жизнь кипит, где весь сок тд.


16

Well, I may be super, but I’m no hero.

Конструкцию ” may… , but… ” я уже на сайте разбирал – ссылка на разбор.


1718

The fuck are you?

The fuck you doing in my crib?

Два удачных скриншота.

“The fuck” заменяет “Who” и “What”. Либо в фразах “Who the fuck” “What the fuck” опущены “Who” и “What”, соответсвенно.

Суть в том, с “The fuck” начинаются вопросы, которые подразумевают “Кто” и “Что”.

The more you know…


19a19b19c

This is a no go on the tiperoo.

Первое выделение: Не, так дела не делаются с (заработком чаевых) / Не, нельзя так, когда (дело до чаевых доходит).

А вот второе выделение tiperoo меня поставило в тупик и я уже был готов сдаться. Не слышал я ничего подобного за всё время взаимодействия с языком. Спросил у носителя, он прикинулся, что понятия не имеет о чём речь, и что я смогу разобраться сам, если напрягу мозги.

И я их напряг. Ясное дело, что речь идёт о чаевых. Но слово-то у меня не просто “tip”, а целое “tiperoo”. По “tiperoo” поиск не даёт определений, вместо этого что-то вроде “tip-tip-tiperoo”. Ладно. Зашёл с другого угла и нашёл, что искал.

6a1df8c2

d95cc449

872fde4e

Вот так вот. Каждый день узнаешь для себя что-то новое. Прочитал и всё равно не знаю как перевести на русский, но помним, что оттенок “emphatic, humorous, or affectionate form”. Во дела!


20a20b20c20d

Okay, wow dodged a big-time bullet on that one.

Not out of the woods yet.

Две простые идиомки.

Избежать опасной ситуации.

b6b5befe

Оказаться вне опасности / Опасность позади

f257edbc


21a21b

You need to seriously ease up on the bedazzling.

to bedazzle – прикреплять всякого рода блестяшки, звездочки, стразы и прочую блестящую атрибутику к чему-либо


22a22b

Anyhoo, tell me something…

Используется говорящим для перехода на другую тему.

Ладно как бы там ни было,

Синонимы: Anyway (как на скриншоте в начале статьи), Anyhow


23

Do you happen to know a Meghan Orflosky?

Очень часто используем на русском, когда задаём вопросы:

Ты часом / случаем / случайно не знаешь…

Если бы не обратили внимание, то так и не узнали бы для себя новую конструкцию.

Перед именем собственным артикль “a” – некую.

Ты часом не знаком с некой Меган Орфлоски?


24a24b24c

So keep away from Meghan.

Cool?

Yes, sir.

45e9021d

Лучше я не смог бы объяснить. И всё равно с переводом сомневаюсь.

Лады?


25a25b

You should’ve seen your face.

Видел бы ты своё лицо сейчас.

Здесь всё просто – опять же рассматриваем фразу целиком, а не слова фразы по отдельности.


26a26b

That came out wrong. Or did it?

Все мы знаем про грамматику “Question Tags” – не так ли?

I can finish reading the book, can’t I?

Я могу дочитать эту книгу, ведь так / верно / не так ли?

У нас же здесь и предложение положительное, и “хвостик вопроса” тоже.

Перевод сильно зависит от контекста, так как приходиться раскрывать малословный английский, многословным русским, как я это сделаю ниже.
Предложения + и “хвостики вопросов” + я уже встречал в книге “Гарри Поттер и Орден Феникса”, где это подробнее и рассмотрел.

Контекст таков, что Дэдпул словесно угрожает курьеру пиццы и неоднозначно обрисовывает угрозу – каждый подумает в меру своей испорченности. Осознав ошибку, он говорит, что

“Получилось совсем не то, что хотел сказать… Или же всё-таки сказал, всё как надо?


27a27b

You’ve heard the last of Jeremy. He’s sorry.

No friggin’ way.

Джереми больше не создаст тебе проблем.

85dd4ef2

” friggin’ ” более мягкий аналог “fucking” и используются в таких же усилительных контекстах.


28a28b

Show these kids how it’s done.

Показать им как надо (на коньках кататься, ибо то, как они катаются, никуда не годится).

Я использую в русском: “показать как оно должно быть”, но скроее всего это стилистически неправильно.


29a29b

You’re my hero.

No-no-no-no. That I ain’t!

Отголоски французского: ça, je le suis. ça, je ne le suis pas, которые находят свое отражение в английском.

Видим, что “that” стоит в начале и принимает на себя “ударность” предложения. Чтобы понять, что значит “that” читаем выше и видим, что “hero” – герой, значит герой в “ударности”. Видим также “ain’t” – субстандартность грамматики, ещё и в конце предложения с восклицательным знаком. Дальше, насколько позволяет стилистика русского языка, интерпретируем сей безобразие.

Вот что-что, а уж точно не герой!

Можно поиграться с That I can! That he does! и так далее, но не будем занимать место в статье.


30

I’m just a bad guy who gets paid to fuck up worse guys.

Fuck (smb) up – отметелить.

1fcfef62


И на этом завершается первая часть разбора фильма “Дэдпул” на английском.
Надеюсь, что Вам было интересно бросить вызов своему английскому и научиться чему-то новому. Одно “-eroo” чего только стоит.

Не знаю, когда точно сделаю вторую часть разбора – времени всё это дело занимает колоссальное количество… но надеюсь, что всё-таки в скором времени займусь. Очень важен отклик.

Будет интересно узнать, Вам понравилось то, как я разобрал первую часть, структура, формат, мой родной-неродной русский язык? Пишите отзывы в комментариях. Если полная ересь, то так и пишите, что полная ересь, не стесняйте себя в выражениях.

Да и все остальные пожелания / замечания / комментарии, пишите также ниже, с удовольствием почитаю!

Всем удачи в изучении английского языка и до следующего раза!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s