🇷🇺 Миссия невыполнима: про Гарри Поттера книжки переводить

Вот, сижу значит, читаю интернет, а тут, хрясь, и статья про то, насколько трудно переводить книжки про Гарри Поттера на русский. Ну просто непосильная задача. Прям вообще АНРИАЛ ХАРДКОРНЫЙ. Даже шекспироведы не могут перевести детские / подростковые книги про Гарри Поттера. Нет, ну как, могут конечно, только перевод почему-то не устраивает притязательных читателей.

Словом, ситуация интересная, учитывая даже японцы с четырьмя алфавитами вроде как разобрались, что да как переводить в этом заморском Гарри Поттере. Вот небольшой отрывочек из статьи, которая в деталях (статья ну очень длинная) рассказывает о всех трудностях и ужасах перевода:

Не успела новая книга-сценарий «Гарри Поттер и окаянное дитя», созданная по мотивам серии романов Джоан Роулинг, выйти в продажу на английском языке, как множество российских фанатов поттерианы потребовали от издательства «Махаон», эксклюзивного держателя прав на русский перевод, ни в коем случае не привлекать к работе над книгой переводчицу [её имя, которое прочитаете в полной статье], которая якобы плохо справилась с переводами предыдущих книг серии.

[Прочитать статью полностью на mail.ru и удивиться. Да, да, щёлкай здесь]

Что на это сказать даже не знаю. А нет, хотя знаю! Скажу словами великого французского баснописца Jean de La Fontaine:

À cela l’on n’a rien à dire !

* На это им нечего было сказать!

Будет интересно узнать Ваше мнение на счёт всего это каламбура.

Advertisements

4 thoughts on “🇷🇺 Миссия невыполнима: про Гарри Поттера книжки переводить

  1. Открыла недавно в книжном красивую подарочную книгу о приключениях Гарри Поттера и после прочтения пары строк отложила ее обратно. Ну до такой степени ужасный перевод от Спивак!! Древ, Мадам Самогони… это ж как так можно было перевести(

    Liked by 1 person

    1. Сам не знаю как 🙂
      В Японии переводят, без проблем: четыре алфавита, культурные различия и т.д.
      Я на русском читал Гарри Поттера много много лет назад и забыл уже, что там и как было написано.
      Открыл недавно и понял, что не нужно было это делать.
      У переводчиков ответственная работа, которую они не могут заваливать.

      Liked by 1 person

      1. Где-то читала, что у нее нет образования переводчика, впрочем и гуманитарного образования у мадам Спивак из Махаон тоже нет.

        Liked by 1 person

      2. Кадры решают всё, однозначно 🙂
        Вообще хорошее слово “кадры” – многое объясняет.
        “Ну и кадр он”. В нашем случае точнее будет сказать “она” 🙂
        To mercilessly butcher that great a book… boy, do you need some deliberation, let alone intent for that malicious task! Truly fascinating beyond belief, indeed…

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s