🇷🇺 Разбор слов и выражений “Batman: The Telltale Series” Episode 1 игрофильм на французском [vostfr]

Если Вы ещё не вкусили все прелести формата озвучки VOSTFR [Version Originale – Sous-Titre Français], то тогда вслед за “Гневом Азуры” представляю Вашему вниманию игрофильм Batman: The Telltale Series.

batman-telltale-watermarked

В принципе, сам по себе формат VOSTFR неплохой, даже есть и свои преимущества. Озвучка на английском, а в субтитрах можно лицезреть весь гений перевода языковых тонкостей из французского на английский, при условии, что переводчики не работали спустя рукава. И всё равно, очень хотелось бы видеть французскую озвучку от Telltales. Ну и ладно – c’est ce que c’est.

На данный момент, доступен лишь Эпизод 1 – его я и разобрал.

По мере поступления других, они будут добавлены в эту статью.

 

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal

Приятного просмотра и продуктивных занятий французским!


1:00 | Je m’en occupe. в ответ на приказ, команду

Я сделаю / займусь этим.

/
1:35 | c’est quoi ce… ? Что это за фигня… ? /
4:18 | Mais qu’est-ce que ce que ça? Это ещё что за хренотень ?

WHAT ON EARTH IS THAT?

/
6:00 | Ta maman ne t’a appris à [faire qch]? Тебя разве мама не учила (делать чл) Ta maman ne t’a appris à frapper?
6:40 | … , (alors) c’est réussi. тогда у тебя это определённо получилось

тогда тебе это определенно удалось
(может и в значение антифразы)

si vous tentez d’être intimidant, alors c’est réussi.

Personne ne pouvait m’aider. Je devais m’en sortir toute seule.
Oui, et c’est réussi.
(не из фильма)

6:48 | [sent]. Tout comme [qn / qch]. So is… / So does..

[Criminals are starting to be afraid of you.]
So is the [police].

les criminels comme commencent à vous craindre. Tout comme la police.
6:50 | C’est du cinéma. It’s all fake!
It’s acting! Это не по-настоящему
Это бывает только в кино.
Je ne fais que les intimider. C’est du cinéma.
7:12 | tu fais tout ça pour (ça / qch)? И ты настолько заморачиваешься ради…?

You’re going to all this trouble for …?

Ne me dis pas que tu fais tout ça pour ça.
9:00 | permets-moi d’en douter. что-то я сомневаюсь в этом / что они сделали это C’est terminé!
Permets-moi d’en douter. Tu dis avoir vu bien des batailles, mais permets moi d’en douter.
Les libéraux disent avoir parcouru le projet de loi; permettez-moi d’en douter.
(не из фильма)
10:02 | se donner autant de mal pour (faire qch) to go to all that trouble to [do smth]

так заморачиваться для / чтобы [сделать чл]

pourquoi se donner autant de mal pour ça?

Pourquoi se donner autant de mal pour nous faire croire qu’elle est morte ?
(не из фильма)

11:25 | se débattre сопротивляться
биться
барахтаться
ne te débats pas, tu vas tomber.
12:55 | Ah justement, le voilà! А вот как раз и он! Si seulement M. Wayne, mon principal bienfaiteur était là pour entendre vos applaudissements…, il…
Ah justement, le voilà!
14:53 | Mais dis donc, ce n’est pas mal. Ух ты! А это неплохо звучит.

Ты погляди!

“Put a Dent in crime”?
Mais dis donc, ce n’est pas mal.
14:55 | Je pense tout ce que j’ai dit. I mean everything I’m saying.

* на полном серьёзе / искренне *

Je pense tout ce que j’ai dit: toi et moi, on va changer Gotham.
15:48 | Je l’admets volontiers, Я охотно признаюсь, что (je l’admets volontiers, ce n’est pas forcément un exemple de texte bien écrit)
(не из фильма)
16:10 | … , que vous le vouliez ou non. … , хотите вы этого или нет.

… , нравится вам это или нет.

le nom “Wayne” a beaucoup d’importance à Gotham, que vous le vouliez ou non.
16:25 | Ne le sermonne pas. Не читай ему нотаций / лекций Ne le sermonne pas, ma chéri.
16:33 | Regarde autour de vous. Оглянись вокруг!
(сарк)
On trouvera quelque chose, mais regarde autour de toi. C’est une épave pleine de cafards! L’infrastructure est pourrie, le quartier est mal-famé.
(не из фильма)
16:50 | pardon d’être direct, mais… простите мою прямоту, но pardon d’être direct, mais… un seul homme ne suffit pas à sauver cette ville.
18:18 | C’est dans mes projets. *Это в моих планах сделать это.* écrasez-les tous!
C’est dans mes projets.
18:25 | Ce n’est pas que… mais… не подумай, что я… но…

Не те, чтобы я … , но …

Ce n’est pas que je doutais de toi… Mais ça s’est passé bien mieux que je ne l’espérais.
19:17 | [qch] ne sont pas nécessaires. отсутсвует необходимость в [чл]

в [чл] нет необходимости

et les formalités ne sont pas nécessaires.
21:30 | piquer les yeux резать глаза bien que la décoration me pique les yeux.
21:37 | tape-à-l’œil броско

безвкусно

C’est un peu trop tape-à-l’œil comme couleur, tu ne trouves pas ?
(не из фильма)
22:33 | oh, allez Oh, come on

О, да ладно
Бросьте
Ну же

oh, allez les gars.

Oh, allez, donnez-lui une chance.
(не из фильма)

22:45 | entre quatre yeux. с глазу на глаз J’aimerais te parler entre quatre yeux.
23:00 | [qn] tout craché прям вылитый [кл]

прям как [кл]

c’est Harvey tout craché ça, hein? Toujours à vérifier que les règles sont respectées à la lettre.
23:43 | [sent] assez comme ça. и так уже достаточно [делал чл] ça me donne la nausée. Et j’en ai assez comme ça.
23:50 | Parlons [qch] Поговорим о [чл]

!! Обратите внимание, перед сущ нет артикля

Maintenant… Parlons affaires.
24:40 | s’entendre bien avec [qn] to get along well with [smb]

у меня хорошие отношения с [кл]
я хорошо лажу с

J’ai des connaissances… et je m’entends bien avec tout le monde.
24:55 | Voilà qui est gênant. That’s annoying.

А это вот затруднительно / тягостно / неприятно.

/
26:00 | n’a que ce qu’il mérite. получить по заслугам

* у него будет, что он заслуживает *

et il n’aura que ce qu’il mérite.
29:50 | on ne peut pas en dire autant de Чего не скажешь о…

Того же самого нельзя сказать о…

The same cannot be said of

on ne peut pas en dire autant du bar…
30:08 | Je ne jouerai pas à ce petit jeu. Я в эти игры не играю
(когда провоцируют на драку, словесную перепалку)
Et je pourrais ajouter plusieurs adjectifs qualificatifs, mais je ne jouerai pas à ce petit jeu avec toi, je me suis fait troller, ça suffit comme ça.
(не из фильма)
30:32 | [qch] n’aident en rien (à [faire qch]) не идут на пользу

* никому не помогает *

doesn’t help

même si les individus comme cette… femme chat… n’aident en rien.

Les propositions de modifications n’aident en rien à régler les problèmes, il faut les résoudre seuls; elles ne font qu’aggraver la situation.
(не из фильма)

31:00 | deux ou trois choses one or two things

a few things

elle pourrait peut-être vous apprendre deux ou trois choses.
31:10 | ne me comparez pas à elle. Не сравнивай меня с ней /
31:40 | être sous les feux de la rampe быть в центре внимания (общественности, публики)

to be in the limelight

vous être plus que jamais sous les feux de la rampe.
34:40 | Passez votre chemin. Идите куда шли

(что смотришь? Иди куда шел)

/
34:44 | t’attends quoi? Чего ты ждешь?
(делай давай, что говорят) What are you waiting for?
/
35:34 | [qn] dans votre genre [кл] вроде вас
[кл] навроде вас (с оттенком презрения, смотри пример)
les connards dans votre genre n’ont rien à faire ici.
35:34 | ne rien avoir à faire ici to have no business being here

тебе здесь нечего делать
(тебе здесь не место)

les connards dans votre genre n’ont rien à faire ici.
35:56 | Voilà. Comme neuf! Вот так! Как новенький! /
36:10 | et puis, впрочем,

besides,

et puis (besides) , il fallait que quelqu’un prenne la situation en main.
38:14 | Ce n’est pas que tu crois. Это не то, что ты думаешь, на что это похоже.
(это совсем иначе) That’s not what you think.
/
38:30 | un paquet de pognon куча бабосов

очень много бабла / денег

Falcone s’est fait un paquet de pognon en runinant ou massacrant des familles comme la mienne
38:37 | La roue tourne. Peu importe la situation, les choses évoluent avec le temps.

*со временем вещи меняются*

Mais la roue tourne.
38:49 | les retrouvailles (f) встреча после разлуки (между друзьями и тд) Ces retrouvailles sont devenues beacoup plus lugubres que prevu.
38:49 | lugubre мрачный
заунывный
скорбный
Ces retrouvailles sont devenues beacoup plus lugubres que prevu.
39:28 | Ce sera pas du joli. будет то ещё зрелище
(неприятное) it’s not gonna be pretty
/
39:34 | ça reste à voir. it remains to be seen.

*это ещё предстоит выяснить*

/
39:46 | donner le top départ, to give the starting signal for L’heure est venue de donner le top départ pour le concours !
(не из фильма)
41:05 | un de ces [qch plural] * усиление *
либо сарказм такой

J’ai un de ces faims!
Как же я голоден!!

Mais elle a un de ces charmes.
43:45 | Nous pouvons mieux faire. мы сделаем еще больше

что-то может быть улучшено
(контекст подскажет)

/
49:07 | être de la vielle école быть старой закалки / старой школы

старомодным

Certains d’entre nous sont de la vieille école et s’intéressant encore à la vérité.
49:20 | par enchantement как по волшебству Néamoins, de telles allégations… n’apparaissent pas par enchantement.
51:15 | se tramer [qch] contre [qn] [чл] замышляется, затевается против [кл] Le procureur d’Harvey aurait dû m’avertir de ce qui se tramait.
52:06 | Tu m’es redevable Ты у меня в долгу Comme tu l’as dit… tu m’es redevable… pour tant de choses.
(не из фильма)
53:59 | un oeil au beurre noir синяк под глазом
фингал
Comment vous êtes-vous fait cet oeil au beurre noir?
55:02 | en prendre plein la tronche получить по физиономии

перен: испытать унижение в дебатах
быть подверженным критике
сильно быть отруганным

Au moins, je ne serai pas la seule à en avoir pris plein la tronche.

Ce tout jeune député de l’opposition a voulu débattre avec le Premier ministre ; il s’en est pris plein la gueule.

Tu veux proposer publiquement une réforme radicale de l’orthographe ? Tu n’es pas fou ? Tu vas t’en prendre plein la gueule !

Il a voulu jouer au plus malin avec son supérieur. Résultat : le grand patron l’a su. Il l’a convoqué à son bureau et il s’en est pris plein la gueule.
(не из фильма)

57:26 | il y aura des conséquences. мне не поздоровиться

*будут последствия*

S’ils n’obtiennent pas ce qu’ils veulent, il y aura des conséquences.
1:03:50 | nous avons un vainquer. и у нас есть победитель.
(в прямом смысле) (в переносном: список чего-либо и перове место в нём)
/
1:07:36 | J’ai fait ce qu’il fallait. I did the right thing.

Я сделал то, что нужно было сделать.

/
1:11:55 | Ne vous méprenez pas, не пойми меня неправильно, Ne vous méprenez pas, j’apprécie vraiment votre geste.
1:12:00 | N’y allez pas par quatre chemins. давай сразу к сути разговора
не будем ходить вокруг да около
/
1:18:47 | Ne me forcez pas à vous [faire qch] Не вынуждай меня [делать чл] Ne me forcez pas à vous faire du mal.
1:18:51 | j’ai connu pire. Я бывал и через передряги похуже. /

Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!

fleur-de-lys-1-152-17618.png Спасибо very much and à très bientôt! fleur-de-lys-1-152-17618.png

> Глоссарии других книг и игрофильмов <<<


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Oxford Hachette French Dictionnary

Larousse: Dictionnaire Français-Anglais

Multitran

Моя голова и интуиция.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s