🇷🇺 Разбор слов и выражений “Гарри Поттер и Дары Смерти” книга на английском

He had rendered his soul so unstable that it broke apart when he committed those acts of unspeakable evil, the murder of your parents, the attempted killing of a child. But what escaped from that room was even less than he knew. He left more than his body behind.

Представляю Вашему вниманию статью из рубрики “Английский по книгам” – разбор фраз и выражения (131), которые были для меня новыми и интересными при прочтении книги “Harry Potter and the Deathly Hallows” на английском языке от писательницы Джоан Роулинг, прославившаяся созданием мира Гарри Поттера.

Сразу приступить к делу!

Новых слов и выражений: 144
Представлено в этой статье: 131

Почему так мало?

Обращаю Ваше внимание, что, отбирая фразы, я руководствовался своим багажом знаний английского языка. Другими словами, если Вы будете читать книгу, то вполне вероятно, что, Вы столкнётесь с гораздо большим (или же меньшим) объёмом неизвестных слов, фраз и словосочетаний.
В любом случае, всё больше причин для того, чтобы Вы сами прочитали книгу “Harry Potter and the Deathly Hallows” в оригинале на английском и сами составили свой “глоссарий” новых для Вас же слов и выражений на английском.

А остальные 13 слов и выражений?

Оставшиеся 13 “находок” это слова (существительные, прилагательные, наречия и глаголы), которые я не стал включать в эту статью, поскольку не считаю, что они будут интересными для Вас да и просто ради того, чтобы не утомлять Вас.
Все эти 13 слов весьма односложные и не представляют никакой трудности в понимании – достаточно воспользоваться силой воли и хорошим словарём.

Что означает значок звездочка (*)?

Значок * указывает на то, что я не сумел подобрать идеальный перевод для данной “находки”, но сумел предложить приближённое вспомогательное  значение.

Если Вы читаете эту статью с мобильного устройства

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal


За дело!

 

Идиомы:

word – perfect наизусть after spending hours going over and over their plan until they could recite it, word-perfect, to each other
All’s fair in love and war В любви и войне все средства хороши All’s fair in love and war,’ said Ron brightly, ‘and this is a bit of both’
to leave smb to one’s fate оставить на произвол судьбы And had Dumbledore truly left her to her fate while he went off to Hogwarts
to teach [smb] [one’s] place показать где [кл] где [их] место and taught the Muggles their place?
to make all the difference всё изменить

сыграть решающую роль

переломить ситуацию

And that,’ said Dumbledore, ‘will, I think, have made all the difference
to have / keep one’s wits about one не растеряться

рационально мыслить в стрессовой ситуации

As long as Mr Cattermole had his wits about him, he’ll have transported Mrs Cattermole by Side-Along- Apparition and
to cudgel one’s brains ломать голову над [чл] Cudgel his brains though he might, Harry could not remember
in my heart of hearts, в глубине души, Did I know, in my heart of hearts, what Gellert Grindelwald was?
to be best left alone лучше не трогать [чл / кл]

лучше оставить в покое [чл / кл]

‘Don’t go looking for trouble, don’t go pick fights, don’t go messing around with stuff that’s best left alone!
to do a bunk дать дёру

удрать

He has, to use the common phrase, done a bunk
just for something to do просто чтобы занять чем-нибудь руки Hermione, who had been polishing the sword of Gryffindor just for something to do
[to do smth] against better judgement [сделать чл] вопреки здравому смыслу I – I made a grave mistake in marrying Tonks. I did it against my better judgement and I have regretted it very much ever since.
to be not all there не все дома I knew she wasn’t all there. Muriel called her “gaga”.
to put [smth] into perspective объективно оценивать

рассматривать в широком контексте

‘Imagine losing fingernails, Harry! That really puts our sufferings into perspective, doesn’t it?’
to be a natural талантливый в чл от природы Secrets and lies, that’s how we grew up, and Albus … he was a natural.
to be [N] times [smb] you are в раз десять лучше волшебник чем ты So, Dirk Cresswell is ten times the wizard you are,
to go the whole hog делать чл на полную катушку
основательно делать чл To do something as entirely or completely as possible; to reserve or hold back nothing.
“unless you think we should go the whole hog and use Polyjuice Potion? In that case we’ll need to collect hair from somebody. I actually think we’d better do that, Harry, the thicker our disguises the better. . . .”
to teach smb better * разъяснить, что делать то, что они делали (что именно по контексту) не корректно, и они перестали это делать * Some idiots copied on to their books and clothes, thinking to shock, make themselves impressive – until those of us who had lost family members to Grindelvald taught them better.’
and be done with it. и дело с концом ‘Why don’t we just invite him to live with us and have done with it?’

Сарказмы:

I’m not interested. Мне всё равно. ‘I’m sorry.’
‘I’m not interested.’
‘I’m sorry!’
‘Save your breath.’
Think what you are saying! Думай, что говоришь! A mother kill her own daughter? Think what you are saying!
He could give me lessons! * Он мне может дать фору на тысячу очков вперёд *

(идёт отсылка на то, что гоблин также как и мама Рона каким-то образом не могли оставить Гарри и ко одних больше чем на 5 минут, поэтому гоблин может дать фору маме Рона в этом навыке)

because the goblin rarely left Harry, Ron and Hermione alone together for more than five minutes at a time; ‘He could give my mother lessons,’ growled Ron, as the goblin’s long fingers kept appearing around the edges of doors
Small comfort. То же мне утешение.

(статья про “Some smth”)

‘but apparently they did not realise that there would be seven Harrys.’ ‘Small comfort!’
and where that had led? и куда его (это) завело? But Dumbledore had trusted Snape, and where had that led?
There’s a time and a place for… Всему своё время и место, особенно для … …for asking her how much Muggle blood she and her brother have got.’ ‘Blimey, Neville,’ said Ron, ‘there’s a time and a place for getting a smart mouth.’
not exactly как только видите отрицание и “exactly”, то Вам это должно показать, что говорящий говорит с большой толикой сарказма
“и не очень-то” “не сказал бы, что”(смотри Metal Gear)
Goblins aren’t exactly fluffy little bunnies, though, are they?’ said Ron. ‘They’ve killed plenty of us. They’ve fought dirty too.’
[word]? What do you mean [the same word] ?!? Что это значит (ушёл) ?!?

Как это (ушёл) ?!?

‘Gone?’ echoed Harry, elation flooding out of him. ‘What do you mean, it’s gone?’
Can we please [do smth] ? (в данном контексте)

Можно мы уже, пожалуйста, [сделам чл] ?

‘Great,’ said Ron irritably, ‘and now we’ve sorted that out, can we please get some food?’
do not know where to begin не знать, с чего начать Harry did not know where to begin, but it did not matter.
don’t insult my intelligence! *Не оскорбляй мой интелект*

не подвергай сомнению мои умственные способности

Harry, please don’t insult our intelligence,’ said Hermione, taking deep breaths. ‘We know your scar hurt downstairs, and you’re white as a sheet.’
Haven’t I just told you, [sent]! Я же вроде как предельно ясно сказала тебе, что [предл] Haven’t I just told you, I’m not interested in wearing it!
Coming from him… Из его уст (это звучит как …) He only said he didn’t think Harry was a waste of space!’
‘Yeah, but coming from Dudley that’s like “I love you”
It’s not for one’s eyes *он не может / не должен это увидеть*

это не для его глаз

Here’s your present. Unwrap it up here, it’s not for my mother’s eyes.’
‘A book?’ said Harry, as he took the rectangular parcel.
‘Bit of a departure from tradition, isn’t it?’
You have some objection? Ты имеешь что-то против этого? I did not know that it was your night to patrol the corridors, Minerva.’

‘You have some objection?’

[sent] for all one knows. почем знать, может [предл]?
кто его знает, может [предл]? (в нашем контексте: “мы могли бы уже быть мертвы, а он бы и не узнал об этом!”) if you say that a situation “could be true for all you know”, you are emphasizing that you do not know anything about it
I don’t care what he’s done! Weeks and weeks, we could have been dead for all he knew’

Heidi could be married with ten children for all I know! We haven’t spoken for years.
(не из книги)

I don’t know what we’d do without you. Даже и не знаю, что делал бы без тебя. “You’re a genius,” Ron repeated, looking awed.

“Yeah, you are, Hermione,” agreed Harry fervently. “I don’t know what we’d do without you.”

I don’t need you to tell me that. Я и так знаю это.

* Я и так в курсе этого, и без Вашей информации, которую Вы только что сказали *

‘I know James Potter’s an arrogant toerag,’ she said, cutting across Snape.
‘I don’t need you to tell me that’
I know what you’re thinking. Я знаю, о чём ты думаешь. I know what you’re thinking,’ said Bill, ‘and I wondered that too, on the way back here
Here one goes again. (по контексту)
ну вот опять, (речи о том, что он не может взять нас с собой) Someone is repeating the same action or speech, especially an undesirable one.
‘I know you said, after Dumbledore’s funeral, that you wanted to come with me,’ Harry began.
‘Here he goes,’ Ron said to Hermione, rolling his eyes.
I thought you’d say that. Я так и думал, что ты скажешь это.
(зависит от контекста,
в нашем случае, узнав интересные подробности из биографии Дамблодора, Гермиона начинает приводить доводы в его защиту , а Гарри обрывает её фразой: “Я так и знал, что ты скажешь это – что они были молоды и всё такое”)
“I thought you’d say that,” said Harry. “I thought you’d say ‘They were young.”
[imperat mood], if you know what’s good for you [делай чл] по добру по здорову I’ll prove who I am, Kingsley, after I’ve seen my son, now back off if you know what’s good for you!’
… and proud of it! и горжусь этим! I’m a Mudblood!’
‘Don’t call yourself –’ Ron muttered.
‘Why shouldn’t I?’ said Hermione.
‘Mudblood, and proud of it!’
but of course! Что за вопрос!

Само собой!
(смотри Гарри Поттер 6)

‘I’m going to keep Ignotus’s present, though,’ said Harry, and Dumbledore beamed. ‘But of course, Harry, it is yours forever, until you pass it on!’
[sent]. Can you believe that? Представляешь, а? (потому что даже я слабо в это верю, но всё же это реальность) ‘I’m not trying to take anything for personal gain. Can you believe that?’
If it has [do smth] then it will. если нужно будет, чтобы [чл произошло], тогда оно произойдёт “Yeah, thirteen of us against one bloke who’s not allowed to use magic; we’ve got no chance,” said Fred.
“If it has to come to force, then it will,” growled Moody
if you are [smb] at all если ты вообще хоть сколько – нибудь (волшебник), то… if you are any wizard at all you will be able to channel your magic through almost any instrument
Now would be a great time to [do smth] Сейчас самое подходящее время [сделать чл]

Сейчас самое время [сделать чл]

‘If you can help us – well, now would be a great time to mention it.’
…, but no pressure. (антифраза)

в первой части предл делается некое утверждение, которое подрузамевает то или иное давление на человека, а потом антифразой “but no pressure” как бы снимает давление с человека, мол можно и не добиваться чего-либо, хотя он всё равно подразумевает, что всё-таки лучше постараться – отсюда давление, которое никуда и не уходило, а только усилилось

‘If you’re not in Gryffindor, we’ll disinherit you,’ said Ron, ‘but no pressure.’
The very same. Он самый. ‘Is this it? Is this Sirius’s bike?’
‘The very same,’
[negat sent] somehow. * вряд ли *
* что-то как-то не складывается картинка, как *
“Apparently the pain of it can destroy you. I can’t see Voldemort attempting it somehow, can you?”
Can you hear us complaining? * Нам разве есть на что жаловаться? *
(книги-то у нас, в конечном счёте)
“I can’t believe Dumbledore would have been angry, it’s not as though we’re going to use the information to make a Horcrux, is it?”
“Can you hear us complaining?” said Ron. “Where are these books anyway?”
Let’s worry about that when we have to. * Давай будем волноваться об этом, когда нам нужно будет волноваться об этом *

Не стоит беспокоиться раньше времени об этом.

“How are we going to get out again?” Ron asked …
“Let’s worry about that when we have to,” said Harry.
Now, we won’t be forgetting … Мы же не будем забывать, кто (поймал его, ведь так?) ‘Now, we won’t be forgetting who actually caught him, I hope, Mr Malfoy?’
and that’s if I’m lucky и это ещё, если мне повезёт or a nice few years in Azkaban – and that’s if they’re lucky.
for luck. на удачу *Kreacher hits Mundungus with a pan* “Perhaps just one more, Master Harry, for luck?”
Don’t worry about us. Worry about yourself. За нас не переживай. За себя переживай. “Don’t worry about us.” said one of the Death Eaters, “worry about yourself, breaking curfew!”
Search me. Понятия и не имею. ‘So why are you still here?’ Harry asked Ron.
‘Search me,’ said Ron.
‘Go home then,’ said Harry.
not do you any favors * ничем тебе не посодействует, а может даже и сделает хуже, чем оно есть * The Ministry’s being very anti-werewolf at the moment and we thought our presence might not do you any favours.
[smb] got one thing right. ну хоть что-то правильно сделал / понял / тд The Order believes that we have infiltrated the Ministry.’
‘The Order’s got one thing right, then, eh?’
ever done smth, and [sent] … и это ещё при том / учитывая, что

самое (странное), что он видел в своей жизни, а видел он очень много странных вещей в своей жизни
(смотри Гарри Поттер 5)

The real Harry thought that this might just be the most bizarre thing he had ever seen, and he had seen some extremely odd things.
You would say that, wouldn’t you? Ну разумеется ты скажешь это (ввиду каких-либо причин по контексту)

* Я бы тоже так говорил на твоём месте *

there were some mighty funny rumours about Albus!’
‘Ill-informed sniping,’ said Doge, turning radish-coloured again. ‘You would say that, Elphias,’ cackled Auntie Muriel
There’s something in that. В этом (плане, мысле) что-то есть. “I know, Professor, but if Voldemort and the Death Eaters are concentrating on the school boundaries they won’t be interested in anyone who’s Disapparating out of the Hog’s Head.”
“There’s something in that,”
Times change. Изменились времена (и изменились осбстоят, так что то, что раньше было нормой уже не так) Thought you didn’t approve of that spell?’ said Ron.
‘Times change,’ said Hermione.
the damage was done. сказанного не воротишь

сделанного не воротишь

to see Hermione giving him a stop- talking- now! sort of look, but the damage was done: Scrimgeour looked as though he had heard exactly what he had expected
Didn’t I ask you to [do smth]? Я же просил тебя … [делать чл] We know the snake’s not in Albania, it’s usually with Vol—’
‘Didn’t I ask you to stop saying that?’
What is this? Это ещё что означает?

Это ещё что такое?

(выражение удивления, негодования)

“Where was saintly Albus while Ariana was locked in the cellar? Off being brilliant at Hogwarts, and never mind what was going on in his own house!”

“What d’you mean, locked in the cellar?” asked Harry. “What is this?”

What say you? Что скажешь?

Каково твоё решение / вердикт / тд ?

What say you, Draco?’ asked Voldemort, and though his voice was quiet, it carried clearly through the catcalls and jeers. ‘Will you babysit the cubs?’
A: I thought + [sent]
B: Thought wrong!
Ошибался ты!

Ты ошибался, (думая, что это так)!

Who said his sister was a Squib? I thought she was ill?’
‘Thought wrong, then, didn’t you, Barry!
I didn’t mean nothing. Я ничего такого не хотел сказать. Would you like me to have your family tree examined, like I had Dirk Cresswell’s?’
‘Sorry!’ gasped the balding wizard, backing away.
‘I didn’t mean nothing,’
You go too far! Ты заходишь слишком далеко!
(в своих выражениях )
контекст
“And you still expect us to cooperate with you!”

“You go too far!” shouted Scrimgeour, standing up …

One way to find out. *есть только один способ это выяснить*
зависит от контекста
(в данном случае, настоящий меч или нет, они узнают, лишь ударив им крестраж)
They both looked at the ornate silver sword, its rubied hilt glinting a little in the light from Hermione’s wand.
“You reckon this is the real one?” asked Ron.
“One way to find out, isn’t there?”
I’m asking the questions. Я задаю здесь вопросы. You think this a mere symbolic keepsake, then?’
‘I suppose so,’ said Harry. ‘What else could it be?’
‘I’m asking the questions’
You’ve seen how it is, [sent] Ты же видел как оно тут все работает / устроено,

ты же видел как обстоят дела,
(можно и не надеяться на честный суд)

You’ve seen how it is, you won’t get anything like a fair hearing here.
Just as a matter of interest, просто из любопытства, Just as a matter of interest, why Tottenham Court Road?
again?
Ну-кась ну-кась, (напомни-ка мне, как мы отсюда будем выбираться?) “Good thinking,” said Harry. “Lead the way, Griphook!”
“How are we going to get out again?” Ron asked as they hurried on foot into thedarkness after the goblin…
Where else is there? ну а где ещё остаётся?

Какие ещё места есть (чтобы спрятаться)?

“True,” said Ron, looking around, “but don’t you feel a bit—exposed?”
“Where else is there?” asked Hermione
What if I did? Что, если и так? You set off the Caterwauling Charm?’
‘What if I did? Going to cart me off to Azkaban?’
If I know him, [sent] Если я его хорошо знаю, (то он сделает чл) If I know him, he will have arranged matters so that when he does set out to meet his death

Who’s to say + [sent]?

А кто сказал, что … ?

Как знать, может и … ?

Mind, who’s to say they haven’t already caught and killed him without publicising it?’
Tell him from me + [sent] Передай ему от меня, что [предл]

(смотри Гарри Поттер 4)

Ron! I’ve found him!’ Ron’s annoyed voice echoed distantly from several floors below. ‘Good! Tell him from me he’s a git!’
Yeah, because… (требуется антифраза)
читай контекст Ага, потому что нам действительно необходимо ещё больше страха!
( на самом деле ремарка делается в том ключе, что нам НЕ НУЖНО ещё больше страха)
Sorry, I just think it’s a bit spookier if it’s midnight!’ said Ron.
‘Yeah, because we really need a bit more fear in our lives,’ said Harry
I don’t know how to break this to you, but… Не знаю даже как тебе это сообщить, но…

Не знаю как тебе сказать это, но…

Well, I don’t know how to break this to you,’ said Ron, ‘but I think they might have noticed we broke into Gringotts’
No offence, but… Без обид, но…

Не обижайся, но…

You’re the one who needs sleep. No offence, but you look terrible.
… in the first place. и изначально (она была злой) she’s found a way of opening it and she’s now possessed.’
‘Wouldn’t make any difference to her, she was so evil in the first place,’

Начала предложений:

All I am saying is… Я хочу лишь сказать, что…

Всё, что я хочу сказать –

All I am saying,’ said Bill, setting his hand on the door back into the sitting room, ‘is to be very careful what you promise goblins, Harry’
[sent] and when you think [anoth sent] [предл] и это подумать только, что [друг предл]

дай Бог ему здоровья, и это подумать только, что я мечтал о том, как отрезать ему голову и прибить её к стене.

Kreacher bowing them out and promising
to have a steak and kidney pie ready for them when
they returned.
‘Bless him,’ said Ron fondly, ‘and when you think
I used to fantasise about cutting off his head and
sticking it on the wall.’
It’s only right that [sent] Будет правльно, если [предл] Everyone under-age will have to leave, it’s only right.’
Funny thing, [sent] Странная штука, [предл]

Забавная штука получается, [предл]

Funny thing, how many of the people my brother cared about very much, ended up in a worse state than if he’d left ’em well alone.’
I say + [sent] Я предлагаю, что [предл] I say we find a quiet place to Disapparate and head for the countryside.
In fairness to [smb], … Справедливости ради по отношению к [кл], (стоит отметить, что) In fairness to Aberforth, it must be admitted that living in Albus’s shadow cannot have been an altogether comfortable experience
On the up side….
On the down side…
С положител стороны, …

С отрицател стороны, …

Well, on the up side,’ said Ron finally, who was sitting watching the skin on his hands regrow, ‘we got the Horcrux. On the down side –’
‘– no sword,’ said Harry through gritted teeth
What did they think, that + [sent] А они что же думали, что (смогут использовать меч против него)? What did they think, that they’d be able to use the sword on You-Know-Who? Or on Snape himself?’

What did they think – that by merely reshuffling some concepts their values could be changed?
(не из книги)

Междометия:

[sent] right there! (значен много, но в нашем случае)
смотри пример Я полагаю, того, кого мы поймали это Поттер: он и плюс его палочка, это же (наша “right there”) двести тысяч галлеонов!
I say that’s Potter, and him plus his wand, that’s two hundred thousand Galleons right there!
Didn’t I tell you? Я же Вам говорил! (что Поттер придёт к нам) Look who it is! Didn’t I tell you?

Didn’t I tell you? Six men weren’t enough.
(не из книги)

You the man! Красавчик!

Мужик ваще!

“I don’t want any Carrow supporters to be able to get in’ – and it’ll do it for you! You’ve just got to make sure you close the loopholes. Neville’s the man!”
Of course! Ну конечно!

(до меня дошло
я поняла)

Of course!’ cried Hermione, clapping a hand to her forehead
That’s… yeah. * когда и не знаешь, что сказать / когда не подбираешь нужного слова *

(в нашем контексте Рон просто тупо огорошен и не знает что сказать на всё это)

“If you keep groping her every chance you get–”
“It won’t happen again,” said Harry harshly. “Okay?”
Ron said, “Right then, well, that’s…yeah.” Yeah that’s, yeah, I mean, yeah rebellious…
(не из книги)
Yeah, well, Да, что ж, “… and then Michael Corner went and got caught releasing a first-year they’d chained up, and they tortured him pretty badly. That scared people off.”
“No kidding,” muttered Ron
“Yeah, well, I couldn’t ask people to go through what Michael did
No kidding. Ну ещё бы! and they tortured him pretty badly. That scared people off.’
‘No kidding,’ muttered Ron,
Did he, now?

(и аналог контрукции)

Да ну, неужели?

(выражает неверие удивление и негодование)

It’s … he left me a job.’
‘Did he, now?’ said Aberforth

Касательно:

This is [smth] we are talking about Речь же идёт о [чл] Yeah, his school! It was his first real home, the place that meant he was special, it meant everything to him, and even after he left –’
‘This is You-Know-Who we’re talking about, right? Not you?’

Усилители:

I couldn’t have been more wrong.

Я очень сильно ошибался. and assumed that Albus, too, was a Muggle-hater. They could not have been more mistaken:
as well as anywhere здесь как и в любом другом месте And we can plan here as well as anywhere,
more times than I could count * больше раз, чем я могу сосчитать *

очень много раз

He had spilled his own blood more times than he could count
[negat sent] , ever, вообще не

вообще никогда
тд

He was nothing, ever, but a boy who relied on others to sacrifice themselves for him!’
[imperat mood], can’t you? (говори на человеческом языке), а?

(либо не переводится)

No one can. Food is the first of the five Principal Exceptions to Gamp’s Law of Elemental Transfigur—’ ‘Oh, speak English, can’t you?’ Ron said, prising a fishbone.

Light your wands, can’t you?

like any other как и любая другая Otherwise it was a wand like any other … though a good one, I am sure
or else усиление “или” the owl was asleep, or else faking;

Условие:

with the sole proviso that с единственно оговоркой. что

с единтсвенным условием. Что

and Ron agreed, with the sole proviso that their next move took them within reach of a bacon sandwich
If you just [did smth]… Если бы ты просто [сделал чл]

(использ как упрёк – если бы ты научился играть на пианино, всё было бы иначе)

It was a dream! Can you control what you dream about, Hermione?’ ‘If you just learned to apply Occlumency –’

Союзы:

for
(в значении “because of”)
из-за [чл] It is partially blind,’ panted Griphook, ‘but even more savage for that’
except that только вот It would have been easy to pity it, except that the cut around Harry’s neck still burned.
[negat sent], any more than [posit sent] [negat sent] just as [хоть и полож на англ на русском делаем на англ] = Никто не мог рассказать ему эти сказки, также как и Гарри не мог услышать их

(смотри примеры Гарри Поттер 3 и
Гарри Поттер 6)

Nobody could have told him The Tales of Beedle the Bard when he was a child, any more than Harry had heard them
but still и всё же

и тем не менее

She’s a good-looking girl, but still – French.
…, whatever [smth], … несмотря на (его недостатки) It occurs to me that Dumbledore, who had prodigious magical skill, whatever his other faults, might have enchanted this Snitch so that it will open only for you

Пустышки:

for the sake of the argument чисто теоретически “All right, let’s say for the sake of argument we accept this protection.”
… and things. … и тому подобное.

… и всё такое прочее.

You’ve been shouting and moaning and … things

Вежливости:

I’d be ever so grateful Я был бы очень признателен and Hermione, I’d be ever so grateful if you’d change the sheets for Monsieur and Madame Delacour
Our thoughts go with you. Мысленно мы с тобой.

Мысленно мы поддерживаем тебя

Farewell, Harry,’ said Hestia, also clasping his hand. ‘Our thoughts go with you.’
Many happy returns. Поздравляю с днём рождения, желаю вам многих лет жизни His eyes lingered for a moment on the giant Snitch cake. ‘Many happy returns.’
‘Thanks,’ said Harry.
We can’t thank you enough. Мы не можем передать, как благодарны тебе.

Не знаем, как Вас благодарить.

Thank you,’ said Harry, ‘we can’t thank you enough. You saved our lives.’
Forgive me… Вы уж меня извините

(как намёк на то, что собеседник хочет начать что-то делать / продолжить работу / тд)

… that the Skele-Gro has finished its work. I may be able to sleep at last. Forgive me …’
‘Yeah, of course,’ said Harry
[imperat mood], do! эмфатич усиление

Входите входите, ну что Вы, прошу Вас!
(без агрессии)

“Well, come in, do!” said Mrs. Weasley brightly, and she ushered the Delacours into the house

Время:

every chance you get при каждой удобной возможности

при каждом удобном случае

If you keep groping her every chance you get –’
in a trice в мгновение ока Madame Delacour was most accomplished at household spells and had the oven properly cleaned in a trice
just the once. только один единственный раз … you have read the book, right?’
‘Erm,’ said Harry, smiling a little. ‘I might’ve opened it, you know, when I bought it… just the once…’
[negat sent] , not until [anoth sent] никогда более, пока НЕ

(хотя на англ и нету “НЕ”)

Grindelwald, expelled from Durmstrang for the near-fatal attacks upon fellow students, fled the country hours after the girl’s death, and Albus (out of shame or fear?) never saw him again, not until forced to do so by the pleas of the Wizarding world.
[sent], rate [anoth sent] сокращ от “at the rate”

с теми темпами, с которыми они…

they’re going to end up richer than anyone in the family, rate they’re going
not a moment too soon и как раз вовремя

очень вовремя

They all scattered, and not a second too soon, for the next moment the creature’s vast foot had fallen exactly where they had been standing.
Never once + [inversion] Ни разу … Never once, in six years, had Dumbledore told Harry that they had both lived and lost

Вульгарности:

and be damned to [smth] И чтоб его (Ваш этот комендантский час) If I want to put my cat out, I will, and be damned to your curfew!’

Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Словарь ABBYY Lingvo-Online

Cambridge Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Моя голова и интуиция.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s