🇷🇺 Разбор слов и выражений “Гарри Поттер и Принц Полукровка” книга на английском

“This is the copy of Advanced Potion-Making that you purchased from Flourish and Blotts?”
“Yes,” said Harry firmly.
“Then why,” asked Snape, “does it have the name ‘Roonil Wazlib’ written inside the front cover?”
Harry’s heart missed a beat. “That’s my nickname,” he said.”

Представляю Вашему вниманию статью из рубрики “Английский по книгам” – разбор фраз и выражения (129), которые были для меня новыми и интересными при прочтении книги “Harry Potter and the Half-Blood Prince” на английском языке от писательницы Джоан Роулинг, прославившаяся созданием мира Гарри Поттера.

Сразу приступить к делу!

Новых слов и выражений: 139
Представлено в этой статье: 129

Почему так мало?

Обращаю Ваше внимание, что, отбирая фразы, я руководствовался своим багажом знаний английского языка. Другими словами, если Вы будете читать книгу, то вполне вероятно, что, Вы столкнётесь с гораздо большим (или же меньшим) объёмом неизвестных слов, фраз и словосочетаний.
В любом случае, всё больше причин для того, чтобы Вы сами прочитали книгу “Harry Potter and the Half-Blood Prince” в оригинале на английском и сами составили свой “глоссарий” новых для Вас же слов и выражений на английском.

А остальные 10 слов и выражений?

Оставшиеся 10 “находок” это слова (существительные, прилагательные, наречия и глаголы), которые я не стал включать в эту статью, поскольку не считаю, что они будут интересными для Вас да и просто ради того, чтобы не утомлять Вас.
Все эти 10 слов весьма односложные и не представляют никакой трудности в понимании – достаточно воспользоваться силой воли и хорошим словарём.

Что означает значок звездочка (*)?

Значок * указывает на то, что я не сумел подобрать идеальный перевод для данной “находки”, но сумел предложить приближённое вспомогательное  значение.

Если Вы читаете эту статью с мобильного устройства

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal


За дело!

 

Идиомы:

so much the better / worse (for smb) тем / хуже лучше (для меня)

Тем лучше для меня, тем хуже для него.

And if I meet Severus Snape along the way,’ he added, ‘so much the better for me, so much the worse for him.’
for a bet на спор Ate a pound of Doxy eggs for a bet.’
to find it in oneself найти в себе смелость сделать чл He could not even find it in himself to tell Moaning Myrtle to be quiet
to believe the best of people верить в лучшее в людях Dumbledore’s greatest weakness: He has to believe the best of people.
to be right to [do smth] и она правильно делала, (что надеялась, что …) I remember she said to me, “I hope he looks like his papa,” and I won’t lie, she was right to hope it, because she was no beauty
to spin a tale of наплести сказки о I spun him a tale of deepest remorse when I joined his staff,
for old times’ sake. вспомнить былое

so that you can remember a happy time in the past

I suppose we can have a drink, at least?’ asked Dumbledore.
‘For old times’ sake?’
in a spot of bother неприятности

затруднит положение

that there had been a spot of bother at the Kwidditch
to fight a losing battle вести борьбу, обречённую на неудачу

быть заведомо в проигрыше

but Harry, glancing across at Fleur, who was now feeding Bill bits of turkey off her own fork, thought that Mrs. Weasley was fighting a long-lost battle.
to keep at it не сдавайся!

Продолжай!

“He doesn’t want to talk to me, Hermione! He can tell I’ve been trying to get him on his own again, and he’s not going to let it happen!”

“Well, you’ve just got to keep at it, haven’t you?”

to be hard pushed [to do smth] трудновато сделать чл

to be having difficulty doing something, especially because there is not enough time or money

you’d be hard-pushed to find a book at Hogwarts that’ll give you details on Horcruxes

Сарказмы:

Got there at last? Понял наконец-таки? “… of course … Rosmerta. How long has she been under the Imperius Curse?”
“Got there at last, have you?” Malfoy taunted.
I’ve just said, haven’t I? Я же вроде только, что сказал, нет?

(выраж раздражения на то, что собеседник пропустил что-то мимо ушей и задал тот же вопрос или же просто пытается настойчиво узнать что-либо и первый ответ его не устроил, на что можно услышать такую вот реплику)

‘Sixteen years old and not even fully qualified yet?’
‘I’ve just said, haven’t I? Maybe he doesn’t care if I’m qualified. Maybe the job he wants me to do isn’t something that you need to be qualified for,’ said Malfoy quietly.
Wouldn’t have dreamed of it. Я бы даже и не подумал бы (делать чл)!

(даже и в мыслях не было ругать его)

said Hagrid. “Thanks a lot. An’ thanks fer not givin Harry detention neither. . . .”

“Wouldn’t have dreamed of it,” said Slughorn. “Sad night, sad night. . . Where is the poor creature?”

forgive me – ты меня конечно прости, но And – forgive me – you speak of dangers … you were facing six teenagers, were you not?
and it it weren’t enough,… и если вдруг, всех этих [проблем – либо другое слово по контексту] кажется Вам недостаточным, то..

On top of that; additionally; furthermore. Often used to introduce a further difficulty, problem, or misfortune in addition to that which has already been described.

And as if all that wasn’t enough,’ said Fudge, barely listening to the Prime Minister, ‘we’ve got Dementors swarming all over the place’
[smth] on top of everything else! и в довершении к этому всему [сущ] ! and Eric Whalley’s oozing all over his sheets – chicken pox on top of everything else,’
That’ll make her day. (антифраза)

* Это сделаёт её Рождество радостным *

моё понимание, что происходит от фразы “to make one’s day”
“That’ll make my day” – можно понимать двояко:
либо “Это порадует меня” как в смысле “порадовать, принести радость”
либо как “Мда, это порадует меня” в смысле иронии, что это совсем не порадует меня

and if Fleur shares with Ginny –’
‘– that’ll make Ginny’s Christmas’
I heard you the first time. Я и в первый раз услышал! “Mr. Gaunt,” Ogden began again, “as I’ve said: the reason for my visit —”
“I heard you the first time!” snapped Gaunt.
That’s what I said. Это то, что я и сказал.

Тоже самое, что я сказал.

(как в примере, Рон приводит Гарии некий контр агрумент на его догадки касательно проклятого браслета и Малфоя, и профессор приводит тот же самый контр аргумент. Тогда Рон и говорит, что “Тоже самое, что я и говорил тебе”)

but we cannot point the finger of blame at Mr. Malfoy purely because he visited the shop where this necklace might have been purchased. The same is probably true of hundreds of people –“

“– that’s what I said –” muttered Ron.

And that goes for… И это относится к …

Это касается и …

“Then you just buck up your ideas, young man, before I decide you’re too immature to come with us!” said Mrs. Weasley angrily, “And that goes for returning to Hogwarts as well!”
Big surprise. антифраза

Тоже мне удивила.

Ничего удивительного.

Malfoy had disappeared just as successfully as they had.
“He was going in that direction,” murmured Harry, “Cmon.”
Hermione pointed ahead. “That’s him, isn’t it?” she whispered. “Turning left?”
“Big surprise,” whispered Ron.
like the next man как и любой другой (человек) but as I have already proven to you, I make mistakes like the next man.
Don’t change the subject. Не уходи от темы.

Тему не меняй.

“…but don’t change the subject, ” Fred continued, changing course himself. “Are you or are you not currently going out with a boy called Dean Thomas?”
Like that matters. Как будто это имеет значение!

Как будто это так важно!

“He — he just failed, it was really unlucky, a tiny thing, the examiner just spotted that he’d left half an eyebrow behind…”
“But half an eyebrow – like that matters!”
No joy. из военного жаргона

I have been unsuccessful,
I don’t have anything positive to report
I have no information

обратить внимание на “tally ho”

How did it go with Slughorn?”

“No joy,” said Harry, as Ron joined them.

look where it’s landed him

чаще: look where it’s got him

посмотри к чему это его привело but you can’t call that Sectumsempra spell good, Ginny, look where it’s landed him!
everything that’s not fixed down всё что плохо лежит
всё без разбора US часто слышно “everything that is not nailed down”
Can’t they at least stop him stealing everything that’s not fixed down when he’s at Headquarters?’
[imperat mood] and much good it’ll do you! и ничего хорошего тебе это не принесёт!

(сарказм, антифраза)

Come in the bleeding house, then, and much good it’ll do you!’

please.

Я тебя умоляю, (перестань) !

Да будет тебе!

“Am I about to discover where you, Ron, and Hermione disappeared to while you were supposed to be in the back room of Fred and George’s shop?”

“How did you — ?”

“Harry, please. You’re talking to the man who raised Fred and George.”

Let’s hear the worst. Ну давай, заслушаем-ссс, что там у тебя…

(шутл и ирон тон)

Er … yeah, all right, we weren’t in the back room.’ ‘Very well, then, let’s hear the worst.
What did I tell you? Что я тебе сказала (на сей счёт, ты что забыл что ли?!?! ) “Hi, Harry!” said Romilda, “Fancy a gillywater?”

Hermione gave him a “what -did -I -tell -you?” look over her shoulder.
“No thanks,” said Harry quickly. “I don’t like it much.”

For the last time: Говорю в последний раз For the last time, just forget about Malfoy,
Don’t you go + [doing smth] ! И не думай … !

Даже не смей там себе … !

“Don’t you go talking to us as if we’re dirt on your shoes! Generations of purebloods, wizards all — more than you can say, I don’t doubt!”
… into the bargain. в придачу got himself captured, along with how many others, and failed to retrieve the prophecy into the bargain
and was not disappointed и он не был разочарован

(сарказм, смотри контекст !!)

Harry had been sure Slughorn would be one of those wizards who could not bear to hear Voldemort’s name spoken aloud, and was not disappointed: Slughorn gave a shudder and a squawk of protest
Are you still with us? * ты ещё с нами? *

(говорится, когда человек задумывается, смотрит в пустоту, и не обращает внимания на то, что происходит)

‘Harry? Are you still with us?’ asked Hermione.

‘Wha—? Yeah, of course

You can never tell. аналог ” you never know “

чем чёрт не шутит

Всяко бывает

He might have been put under the Imperius Curse,’ said Ron reasonably. ‘You never can tell.’
one [smb] to another как мужик мужику

спросил как мужик у мужика

I asked him – one Seer to another – had he not, too, sensed the distant vibrations of coming catastrophe
This can be easily arranged. Это можно легко устроить. I had no idea, Wormtail, that you were craving more dangerous assignments,’ said Snape silkily. ‘This can be easily arranged: I shall speak to the Dark Lord –’
I should think so / not. Ну, надо думать, что нет!

*разумеется что это так, потому что это было бы логично, правильно и ожидаемо, чтобы это было так и никак иначе*

said when you think what has been suggested is certainly not, or certainly is, the correct and expected thing
(смотри Гарри Поттер 2)

you definitely still trust – ?’
‘I have been tolerant enough to answer that question already,’ said Dumbledore, but he did not sound very tolerant any more. ‘My answer has not changed.’
‘I should think not,’ said a snide voice, Nigellus was evidently only pretending to be asleep.
I know [smth / smb] when I see one. Что что, а [это что-то] я распознать могу!

* Я знаю, что что-то является чем-то, когда вижу это что-то, которое является этим чем-то *

I think I know a lost cause when I see one.’
Yeah, [affirm fut sent].

Yeah, that’ll work.

Ага, как же, + [антифраза по контексту]

Ага, как же, это сработает!
(на самом деле не сработает)

I think she’s hoping Bill will fall for Tonks instead. I hope he does, I’d much rather have her in the family.’
‘Yeah, that’ll work,’ said Ron sarcastically
That’s not saying much, (as / considering ) Это ни о чём не говорит.

used to show that you do not think what someone has said is special

I would rather die than betray his trust.”’
‘That’s not saying much, seeing as you’re already dead’
I’m not complaining. Я не жалуюсь.

Грех жаловаться.

It appears that he is now employing Occlumency against you.’
‘Well, I’m not complaining,’
to get / go / take only so far * не далеко уйдёте с * “Luck can only get you so far, Harry… Luck is not powerful enough to get through a powerful incantation.
What a pleasant surprise! Какой приятный сюрприз! “Narcissa!” said the man, opening the door a little wider, so that the light fell upon her and her sister too. “What a pleasant surprise!
One of the two. Одно из двух.

(из каких именно двух смотри контекст)

No, he’s busy, I expect, at the Ministry.’ ‘Or he’s the world’s biggest prat,’ said Fred, as Mrs Weasley left the kitchen. ‘One of the two’
What am I to understand by that? И как мне это понимать? “Present company”?’ repeated Snape sardonically. ‘And what am I to understand by that, Bellatrix?’
That’s to be expected. Этого стоило ожидать.

Это ожидаемо.

Этого следовало ожидать.

Rheumatism too. Can’t move like I used to. Well, that’s to be expected. Old age. Fatigue.’
It’s a free country. * Я могу делать, всё что захочу *

Это свободная страна (wait, what?!??!)

She snogged Krum. So she’s found out someone wants to snog me, too. Well, it’s a free country. I haven’t done anything wrong.’
How does she work that one out? Это она ещё с чего взяла?

Это она каким таким макаром дошла до таких выводов?

She thinks it was her fault he died!’
‘How does she work that one out?’
His doing. Его работа.

Его рук дело.

Slughorn proved much more persuadable than I had expected. Harry’s doing, of course
What’s your [smth] for ? Тебе [волшебная палочка] для чего? А? That’s it, grub on the floor like some filthy Muggle, what’s your wand for, you useless sack of muck?’
Where to start! С чего начать!
(см контекст)
“Why is it that you do not trust me?”
“A hundred reasons!” she said loudly, “Where to start! Where were you when the Dark Lord fell? Why did you never make any attempt to find him when he vanished?
A hundred reasons (why) Есть сотня причин Well, continue, Bellatrix,” said Snape. “Why is it that you do not trust me?”
“A hundred reasons!”
Glad to hear it. Рад слышать это. The Ministry can add two and two, Harry.’

‘Glad to hear it,’ said Harry.

can add two and two * может собрать вместе очевидные факты и сделать нужные выводы * Somebody Stupefied a Death Eater on top of the Tower after Dumbledore died. There were also two broomsticks up there. The Ministry can add two and two, Harry.’
‘Glad to hear it,’ said Harry.
I’ll decide that. А это уже буду решать я! “He’ll be dropping infrom time to time to make sure you’re giving the problem your fullattention.”
“There will be no need for —”
“I’ll decide that,”
and I don’t know what else. сарказм, по контексту

и чёрт его знает (на какие ещё вопросы придеться отвечать)

those people were killed and I’m having to answer questions about rusted rigging and corroded expansion joints and I don’t know what else!
…, when you come down to it если разобраться Well, who cares what he’s interested in? What is he, when you come down to it? Just some stupid teacher.
What makes you say that? Ты это с чего ещё взял?

С чего ты это взял?

“Snape kill Dumble-dore — don’ be stupid, Harry. Wha’s made yeh say tha’?”
“I saw it happen.”
“Yeh couldn’ have.”
“I saw it, Hagrid.”
Same difference. Одно и тоже по сути.

Разницы никакой.

Один чёрт.

What are you talking about?’ said Hermione, laughing.
‘You’ve never taken any!’
‘Yeah, but I thought I had, didn’t I?’ said Ron, as though explaining the obvious. ‘Same difference really …’
What is done is done. Что сделано, то сделано. /
What’s she done now? Что она натворила в этот раз? /
Yeah, [sent], because [anoth sent] антифраза , сарказм

Ага, я тебе сейчас прям возьму и расскажу, потому что это тебя касается

(антифраза во второй части предл)

Where’re you going?’ Harry demanded.
‘Yeah, I’m really going to tell you, because it’s your business, Potter’
not do an honest days’s work и честного дня не работать who’ve never done an honest day’s work in their lives
Why do you always have to… ? Почему ты всё время … ?

Почему ты вечно … ?

Почему же ты всегда … ?

why did she always have to find him lying on the floor?
Goes back to what I said. Возвращает нас к тому, что я и сказал. why she’d be bursting into the castle to see Dumbledore, if that’s really why she was here …’ ‘Goes back to what I said
I’d worked that much out for myself. Это-то я и сам догадался Why, what does it mean?’
‘Well, you can’t break an Unbreakable Vow …’
‘I’d worked that much out for myself, funnily enough’
Let’s fast forward to … Давай сразу перейдем к … (о разговоре)

отсылка на магнитофон / dvd плеер, где перематы вают кассеты / диски

Yeah, we don’t need to hear about you being in love with Malfoy,’ Harry told Kreacher. ‘Let’s fast forward to where he’s actually been going.’
How can you tell? Как вы узнали?

Как вы определили?

Yes, this is the place,’ said Dumbledore.
‘How can you tell?’ Harry spoke in a whisper.
Yeah, I’ve been told. Да, мне говорили… You look very like your father.’
‘Yeah, I’ve been told,’
Didn’t I just say that… ? Разве я только что не сказал, что …? You mustn’t think I’m prejudiced!’ he said.
‘No, no, no! Haven’t I just said your mother was one of my all-time favourite students?
Don’t start. Не начинай. You won’t find anything in there,’ said Hermione firmly, late on Sunday evening.
‘Don’t start, Hermione’
to have all the usual features: [list] иметь все свои обычно имеющие место быть составляющие: [список] The run-up to this crucial match had all the usual features: members of rival Houses attempting to intimidate opposing teams in the corridors; unpleasant chants about…
and I won’t lie, и, врать не стану, I remember she said to me, “I hope he looks like his papa,” and I won’t lie, she was right to hope it, because she was no beauty.
…, when you stop and think about it. Если так-то задуматься

если так-то по чесноку

*если остановиться и подумать об этом*

It wasn’t a very slick attack, really, when you stop and think about it,
to be [smth] all over again снова здорово

(тогда это будет как ситуация с Тайной комнатой снова здорово)

is how long Hogwarts can stay open if kids are bein’ attacked. Chamber o’ Secrets all over again, isn’ it
[quest word] do you think + [sent] ? А как, по-твоему, … ?

Где, ты думаешь, я… ?

How d’you think I feel about that now?
I’ll thank you not to… Я бы препочёл, чтобы…

Я бы попросил Вас не…

Нельзя ли не..

And I’ll thank you,’ she added angrily to Ron, who had just appeared at George’s elbow, laden with merchandise, ‘not to tell tales about me to these two!’
Do you have to [do smth] ?

(сарказм)

Тебе вот обязательно нужно [делать чл]?

Сарказм

D’you have to rub it in, Hermione? How d’you think I feel about that now?’
‘No – no – Harry, I didn’t mean that!’
Don’t think + [sent] Не думай себе там (что я не знаю, зачем он привёл тебя сюда) Don’t think I don’t know why he’s brought you.
Nice of you to [do smth] . Очень любезно с Вашей стороны…

(сарказм)

Nice of you to turn up, Potter, although you have evidently decided that the wearing of school robes would detract from your appearance.
Oh, that’s right, + [imperat sent] А, ну конечно, (защищай её)
порицание О, правильно, защищай её
(в этом нет ничего правильного)
Oh, that’s right, defend her,’ snapped Ginny. ‘We all know you can’t get enough of her.’
Nice to + [anti phrase] ! Хорошо же + [антифраза] !

Очень мило + [антифраза] !

(смотри контекст)

“Potty asked Loony to go to the party!”
“Potty loves Loony!’
‘Nice to keep these things private,” said Harry.
You are not the first, nor will you be the last, to [do smth] Не ты первый, не ты последний… You are not the first, nor will you be the last, to allow your magic to run away with you. But you should

Начала предложений:

To complicate matters, [sent] Ситуация еще и осложняется тем, что And to complicate matters, he had the nagging worry that if he didn’t do it, somebody else was sure to ask Ginny out soon…
I can’t say + [sent] Не сказал бы, что (я удивлён)

Не скажу, что (я удивлён)

Не могу сказать, что

But you’ve been too busy saving the wizarding world,’ said Ginny, half-laughing. ‘Well … I can’t say I’m surprised.’
It’s odds on (that) + [sent] Есть все шансы, что

Скорее всего

it’s odds on you’ll never see me again.
… and I thought… и я тут подумал, что Well, you seemed too busy to call him a prat and I thought someone should –
You’d do better to … Тебе было бы лучше You’d do better,’ said Hermione, when he confided this plan to Ron and her in the Entrance Hall, ‘to go straight to Slughorn’s office and try and get that memory from him.’
I’m surprised + [sent] Я удивляюсь, …

Я поражаюсь, …

I’m surprised they don’t tell him to stuff it …
It doesn’t hurt that И это только на руку, что…

Совсем не страшно, что…

well, come on, can’t you see why people are fascinated by you.

And it doesn’t hurt that you’ve grown about a foot over the summer, either

It’s a wonder that Это чудо, что

просто удивительно, что

but Hagrid’s eyes were so swollen it was a wonder he could see where he was going
You’d think + [sent] Можно подумать, что (мне три года) It’s the way she talks to me – you’d think I was about three!’
That just shows that… Это лишний раз показывает , что Well, that just shows you, even Slughorn makes mistakes

Междометия:

That’s the one. Он самый. looks like Ollivander’s gone too.’
‘The wand-maker?’ said Ginny, looking startled.
‘That’s the one’
Now see here, … Ну-ка, послушай, меня…

Said to emphasize a statement or command or to express a protest
(смотри глоссарий Great Gatsby)

now see here, you’re going to get it back for me!
(не из книги)
There! Вот, (видишь) ! There!’ she said triumphantly to her sister. ‘Even Snape says so: you were told not to talk, so hold your silence

Вопросы:

Are you or are you not… ?

(либо схож конструкции)

(по контексту)

Ты встрачаешься или ты не встречаешься с … ?

“Are you or are you not currently going out with a boy called Dean Thomas?”

Касательно:

[smth], I call it. А по-моему, так это [что-то]

А по мне это [что-то]

Fishy, isn’t it?’ he said in an undertone to Ron. ‘Malfoy not playing?’ ‘Lucky, I call it,
on both counts в обоих случаях
(по контексту) она ошибается по тому и другому пункт
Perhaps, besotted as she was, she had convinced herself that he would by now have fallen in love with her in return. Perhaps she thought he would stay for the baby’s sake. If so, she was wrong on both counts.

Усилители:

It is as [adj] a [smth] as any to

не самый [прил] [сущ]

*либо в просто в значении усиления

It is as good a way as any of disguising one’s true destination.
I can just tell. аналог: I know.

Я просто знаю (не зная как подтвердить мою догадку, но я прям чувствую, что это так)

“Don’t ask me how I know; I can just tell.”

Listen, Hermione, I can tell it’s not a girl. I can just tell.
[sent] than he could help. усиление предл

(не могу подобрать русский аналог)

mumbled Harry, who was still trying not to think about Ginny any more than he could help

never allowing me nearer the Dark Arts than he could help.

that [adj] a [noun] настолько [прил] [сущ] No one’s that good an actor, not even Snape.
Not after + [sent] Особенно после того Not a big surprise, though, is it?’ said Harry.
‘Not after what happened to Katie.’
[adj] + in the extreme в высшей степени + [прил] You were certainly alone tonight, which was foolish in the extreme
…, don’t doubt. …, не сомневаюсь.

…, уж будьте уверены.

Generations of pure-bloods, wizards all – more than you can say, I don’t doubt!’
I think [sent], don’t you? я думаю, что [предл], ты так не думаешь? And he brought two small children with him, probably for the pleasure of terrorizing them. I think the journey alone would have done it, don’t you?
It is [adj] for anybody [to do smth] усиление предл

(*это было бы возмутительным для кого-нибудь предположить, что …*
если стилизовать нормально, то:
Просто возмутительно прелдполагать, что)

How on earth was his government supposed to have stopped that bridge collapsing? It was outrageous for anybody to suggest that they were not spending enough on bridges. The bridge was fewer than ten years old, and the best experts were at a loss to explain why it had snapped cleanly in two
You’re unbelievable, you are. брит усиление
путём повторения подл и сказ
/

Условие:

Where would I have been… , if… ?

* И где бы я сейчас был, если бы не умел действовать *

Сгинул бы, вот где.

Where do you think I would have been all these years, if I had not known how to act…

Союзы:

…, much as + [sent] делать чл также как и [предл] He swilled the contents of the Pensieve as Harry had seen him swill them before, much as a gold prospector sifts for gold

[negat sent] any more than …

[негат пред], также как ты и не [глагол из “негат пред”]

Ты не планируешь преподавать, также как ты и не планировал (делать это) 18 лет назад

*смотри ещё пример фразы глоссарий Гарри Поттер 3

Oh, you want to come back to Hogwarts, but you do not want to teach any more than you wanted to when you were eighteen.
if only + (односл констр : нареч, глаг, тд) пусть даже (только) The Prophet is bound to report the truth occasionally,’ said Dumbledore, ‘if only accidentally
in the hope that в надежде на то, что then seemed to decide to act as though nothing was happening in the hope that it wouldn’t.

Пустышки:

… and, most importantly of all, … … и, что важнее всего, … and, most importantly of all, why they were so intent upon emptying the basin
[quest], incidentally ? Кстати, [вопрос] ?

Между прочим, [вопрос] ?

*обратите внимание на порядок слов на русск и на англ

What kind of blood was that, incidentally?’

Вежливости:

Courtesy dictates that … Правила приличия требуют, чтобы Courtesy dictates that we offer fellow wizards the opportunity of denying us entry.
Sure you understand. Уверен, Вы поймете Jus’ passin’ through today, Tom, sure yeh understand. Hogwarts business, yeh know

‘I’d love to come, but that’s the day I’m having my etchings framed. I’m sure you’ll understand.’
(не из книги)

It’s not worth it. Это не стоит того. No, don’t, honestly, it’s not worth it ..
Until we meet again. До новых встреч. /
Ask away. Задавай любые вопросы Sir, I wanted to ask you something.’
‘Ask away, then, m’boy, ask away …’

But of course.

Что за вопрос?

Само собой

“Severus,” she said in a strained whisper. “May I speak to you? It’s urgent.”
“But of course.”
I don’t mean to be… Не хочу показаться (грубым) “I don’t mean to be rude—” he began, in a tone that threatened rudeness in every syllable.
“Yet, sadly, accidental rudeness occurs alarmingly often,” Dumbledore finished the sentence gravely.”

Время:

only the other day буквально на днях ‘I was saying to Professor Slughorn only the other day’
[negat sent], not since… [негат пред], со времён / с тех пор, как Inferi have not been seen for a long time, however, not since Voldemort was last powerful

Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Словарь ABBYY Lingvo-Online

Cambridge Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Моя голова и интуиция.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s