🇷🇺 Разбор слов и выражений “Сказки Барда Бидля” книга на английском

The Tales of Beedle the Bard is a collection of stories written for young wizards and witches.
Beedle’s stories resemble Muggle fairy tales in many respects; for instance, virtue is usually rewarded and wickedness punished.
In The Tales of Beedle the Bard we meet heroes and heroines who can perform magic themselves, and yet find it just as hard to solve their problems as the Muggle heroes do…

Представляю Вашему вниманию статью из рубрики “Английский по книгам” – разбор фраз и выражения (39), которые были для меня новыми и интересными при прочтении книги “The Tales of Beedle the Bard” на английском языке от писательницы Джоан Роулинг, прославившаяся созданием мира Гарри Поттера.

Сразу приступить к делу!

Новых слов и выражений: 40
Представлено в этой статье: 39

Почему так мало?

Обращаю Ваше внимание, что, отбирая фразы, я руководствовался своим багажом знаний английского языка. Другими словами, если Вы будете читать книгу, то вполне вероятно, что, Вы столкнётесь с гораздо большим (или же меньшим) объёмом неизвестных слов, фраз и словосочетаний.
В любом случае, всё больше причин для того, чтобы Вы сами прочитали книгу “The Tales of Beedle the Bard” в оригинале на английском и сами составили свой “глоссарий” новых для Вас же слов и выражений на английском.

А остальные 1 слово / выражение?

Оставшаяся 1 “находки” это слова (существительные, прилагательные, наречия и глаголы), которые я не стал включать в эту статью, поскольку не считаю, что они будут интересными для Вас да и просто ради того, чтобы не утомлять Вас.
Это 1 слово весьма односложное и не представляет никакой трудности в понимании – достаточно воспользоваться силой воли и хорошим словарём.

Что означает значок звездочка (*)?

Значок * указывает на то, что я не сумел подобрать идеальный перевод для данной “находки”, но сумел предложить приближённое вспомогательное  значение.

Если Вы читаете эту статью с мобильного устройства

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal


За дело!

 


Идиомы:

to lay waste to разрорить
опустошить (обычно о городах, странах – георгафия)
and used it to lay waste to anyone who displeased him
to give oneself to предаться чл
(жизни удовольствия и праздности)
he gave himself over to a life of ease and plenty
to bend smth / smn to one’s will подчинить чл / кл своей воле prone to the idea that we can bend the nature of existence to our will.
to go so far as to доходили до того, что Some of these wizards have gone so far as to claim that their wand is made of elder
to gather pace набирать обороты The persecution of witches and wizards was gathering pace all over Europe
with my best interests at heart, желая мне от всего сердца добра, until at last my dear papa, with only my best interests at heart, put a Sticking Charm on my door at bedtime.”
to be open to doubt вывзывает сомнения Whether there was ever a washerwoman who was able to transform into a rabbit is open to doubt

Сарказмы:

to be no more … than такой же НЕ … как и
(хотя и на англ “НЕ” нету – там просто “no more”)
but the power of their wands was no more effective than their friend’s stone, or the knight’s steel
[noun] being [the same noun] дети будучи детьми, Children being children, however, the grotesque Hopping Pot had taken hold of their imaginations.
Make of that what you will. Думайте об этом, что хотите.

Какие хотите, такие и делаете выводы об этом.

(контекст)

No witch has ever claimed to own the Elder Wand. Make of that what you will.
quite by accident, совершенно случайно Quite by accident, my little ear fell against the keyhole

Начала предложений:

I can only imagine that … Могу только представить, что

Могу только предположить, что

I can only imagine that I must have been paralysed with horror
Little did he know that + [sent] Мог ли он тогда знать …
Вряд ли он тогда догадывался Однако он еще и не ведал о том, что
Little did he know that the students playing Amata and Sir Luckless had been boyfriend and girlfriend until one hour before the curtain rose
Nothing is a [comparat adj] than… нет ничего более … чем Nothing is a surer sign of weak magic than a weakness for non-magical company.
This leaves us with (по контексту)

и тогда остаётся

(“this” определ контекстом – в нашем случае идёт речь о 3 предметах. Уже было упомянуто про мантию и кольцо. И на третьем предмете “палочке” автор использует “И это оставляет нас с разговором про палочку”)

Naturally enough, the stone has never been found either.

This leaves us with the wand, and here the obstinate believers
the same could not be said of… * Того же нельзя сказать о * I think I may say, without vanity, that both my Fountain and my Hill performed the parts allotted to them with simple goodwill. Alas, that the same could not be said of the rest of the cast.

Условия:

if and when в том случае, если To this day, some Wizarding children are only told the revised version of the story by their (generally anti-Muggle) parents, and the original, if and when they ever read it, comes as a great surprise.

Союзы:

with the result that в результате чего They have been popular bedtime reading for centuries, with the result that the Hopping Pot and the Fountain of Fair Fortune are as familiar to many of the students at Hogwarts as Cinderella and Sleeping Beauty are to Muggle

Пустышки:

one might think, (может подумать человкек / читатель / тд)

отлич от “on might think that”

A simple and heart-warming fable, one might think – in which case, one would reveal oneself to be an innocent …
by coincidence, по случайному совпадению from the Hogwarts library, including, by coincidence, a descendant of Brutus Malfoy
on the other hand, напротив, In Muggle fairy tales, magic tends to lie at the root of the hero or heroine’s troubles – the wicked witch has poisoned the apple, put the princess into a hundred years’ sleep or turned the prince into a hideous beast.

In The Tales of Beedle the Bard, on the other hand, we meet heroes and heroines who can perform magic themselves, and yet find it just as hard to solve their problems as the Muggle heroes do.

Усилители:

so [adj] + a [noun] аналог “such a [adj] + [noun]” and for which he paid so terrible a price.
ever + [comparat adj] всё сильнее As the witch-hunts grew ever fiercer, wizarding families began to live double lives
much too + [adj] слишком but found instead a soft, thick slipper, much too small to wear
most + [adj]

(без “the”)

пре-

most funny – презабавный

I must look most undignified, to make the old washerwoman laugh so!
and with good reason, и с вескими на то основаниями, Many in the magical community felt, and with good reason, that offering to cast a spell
that is, except только за исключением Her beauty was such that it tugged at his heart of every man who set eyes on her; of every man, that is, except one.
so much so that и настолько, что

до такой степени, что

The Fountain of Fair Fortune” is a perennial favourite, so much so that it was the subject of the sole attempt to
in existence * в природе *
ныне существующие
There is not a witch or wizard in existence whose blood has not mingled with that of Muggles
[verb] is as [adj] as [another verb] обижать / задевать это также человечно, как и дышать To hurt is as human as to breathe
many a [sing noun] * обратите внимание на управление существ – тоже единст число – ” and employed her…” * Though many a maiden was intrigued by his haughty mien, and employed her most subtle arts to please him,

Касательно:

on that score. на сей счет. The warlock smiled, and told her that she need not fear on that score

Вежливости:

Won’t you please … ? Не могли бы Вы … ? “My baby is grievously ill,” she said. “Won’t you please help us?”

Время:

culminating with кульмина цией которого стало

увенчав шись

as the wizards drew further and further apart from their non-magical brethren, culminating with the institution of the International Statute of Wizarding Secrecy
by which time, к тому времени At the end of the story, by which time the Pot has consumed most of his neighbours,
In the days before задолго до того, как In the days before there was a Ministry of Magic to regulate the use of Dark Magic, duelling was usually fatal
it was months before и только через несколько месяцев

прошло много месяцев прежде чем

it was several months before the Great Hall lost its pungent aroma of wood smoke,
many times over много кратно merely supports an observation I have had occasion to make many times over the course of my long life
A full century later целых сто лет спустя /

Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Словарь ABBYY Lingvo-Online

Cambridge Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Моя голова и интуиция.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s