🇷🇺 Разбор слов и выражений “Гарри Поттер и Орден Феникса” книга на английском

I expect you to scrape an ‘acceptable’ in your O.W.L., or suffer mydispleasure.

“What is this place anyway?” he shot at Ron and Hermione.
“Headquarters of the Order of the Phoenix,” said Ron at once.
“Is anyone going to bother telling me what the Order of the Phoenix — ?”

Представляю Вашему вниманию статью из рубрики “Английский по книгам” – разбор фраз и выражения (231), которые были для меня новыми и интересными при прочтении книги “Harry Potter and the Order of the Phoenix” на английском языке от писательницы Джоан Роулинг, прославившаяся созданием мира Гарри Поттера.

Сразу приступить к делу!

Новых слов и выражений: 225
Представлено в этой статье: 181

Почему так мало?

Обращаю Ваше внимание, что, отбирая фразы, я руководствовался своим багажом знаний английского языка. Другими словами, если Вы будете читать книгу, то вполне вероятно, что, Вы столкнётесь с гораздо большим (или же меньшим) объёмом неизвестных слов, фраз и словосочетаний.
В любом случае, всё больше причин для того, чтобы Вы сами прочитали книгу “Harry Potter and the Order of the Phoenix” в оригинале на английском и сами составили свой “глоссарий” новых для Вас же слов и выражений на английском.

А остальные 37 слов и выражений?

Оставшиеся 37 “находок” это слова (существительные, прилагательные, наречия и глаголы), которые я не стал включать в эту статью, поскольку не считаю, что они будут интересными для Вас да и просто ради того, чтобы не утомлять Вас.
Все эти 37 слов весьма односложные и не представляют никакой трудности в понимании – достаточно воспользоваться силой воли и хорошим словарём.

Что означает значок звездочка (*)?

Значок * указывает на то, что я не сумел подобрать идеальный перевод для данной “находки”, но сумел предложить приближённое вспомогательное  значение.

Если Вы читаете эту статью с мобильного устройства

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal


За дело!

 

Идиомы:

to pay the price for [smth] поплатиться за чл and pay the price for his rudeness
to have it in one иметь способность / талант делать чл

(контекст подскажет о чём речь)

Angelina still won’t let him resign,’ Ginny said, as though reading Harry’s mind. ‘She says she knows he’s got it in him.’
Ask me no questions and I’ll tell you no lies. * не задавай вопросов и не буду тебе лгать *

If you ask me that, my answer might not be the truth. (Implies that you will likely tell a lie, because you do not want to tell the truth.)

Ask us no questions and we’ll tell you no lies, Hermione
a part of smb *в глубине душе он / она / тд * because I think a part of him was really hoping you’d be expelled
to have one’s best interests at heart желать тебе только лучшего but he knew Mr Weasley had his best interests at heart
to be beneath smb быть ниже чл достоинства But if you think it’s beneath you, you can leave
to be answer enough послужить ответом but the Weasleys’ looks of disgust were answer enough
to be in the same mould из той же оперы
(характер людей)
but then I was always surprised Derrick and Bole managed to find their way on to the pitch without signposts.’
‘Crabbe and Goyle are in the same mould’
poor lamb бедняжка Do you know, he never gets visitors, poor lamb, and I can’t think why, he’s such a sweetie, aren’t you?’
Smb’s name is mud. дурная репутация

other people are angry with that person because of something they have done or said

Dumbledore’s name is mud with the Ministry these days
That is at should be: именно так и должно быть Every headmaster and headmistress of Hogwarts has brought something new to the weighty task of governing this historic school, and that is as it should be, for without progress there will be stagnation and decay
Fire away. Валяй, задавай вопросы

used to give someone permission to begin speaking, typically to ask questions.

Fire away, then, Rita,

“‘I want to clear up some questions which have been puzzling me.’ ‘Fire away.’”
(не из книги)

to be the worse for wear быть потрёпанной

изношенной

tired or in poor condition because of a lot of work or use

Harry saw that she looked much the worse for wear; her hair was full of twigs and leaves, her robes were ripped in several places and there were numerous scratches on her face and arms
to pull a cracker * взрывать хлопушку на праздниках *

Chiefly British def – setting off a firecracker, or “Christmas Cracker”. Christmas crackers are a traditional Christmas favorite in the UK. The Christmas Crackers are short cardboard tubes wrapped in colourful paper. There is normally a Cracker next to each plate on the Christmas dinner table. When the crackers are pulled – with a bang! – a colourful party hat, a toy or gift and a festive joke falls out.

he did not like to think of Sirius alone in his mother’s old house, perhaps pulling a lonely cracker with Kreacher.
to not have the heart to [do smth] не хватило духу / решимости I haven’t even got the heart to take the mickey out of him
to do good to smb пойти на пользу кл

идти впрок

I think another week’s detentions would do you some good, Mr Potter
to get it out of the way (значений много, привожу для данного контекста)

снять этот вопрос и больше к этому не возвращаться

покончить с этим

let’s just do that homework, get it out of the way …’
to get one’s hopes up возлагать большие надежды на Of course, he might have crawled into the airing cupboard and died … but I mustn’t get my hopes up.’
to be touched in the head быть с приветом So you think he’s touched in the head
There is only one thing for it Остаётся только одно

один вариант тд

Ministry representatives will be calling at your place of residence shortly to destroy your wand. There was only one thing for it. He would have to run – now.
(to be) the limit ну вообще полный финиш

Невыносимо

For simple, part-time, virtually painless jobs.
(We regret that all work is undertaken at applicant’s own risk.)
‘They are the limit,’ said Hermione grimly
to be on a roll to be having a successful or lucky period Umbridge has already sacked Trelawney and, if you ask me, she’s on a roll.

Pippa won five games in a row and it was obvious she was on a roll.
(не из книги)

to go to town [on smth] заморочиться с чл
(особенно с тратой денег)to do something very well, or to make something look very good by spending a lot of time or money on it
We think they’re biding their time until you’re expelled, then they’re really going to go to town
to be a cert * по контексту *

ты был верняк (в плане получения должности старосты)

No one in their right mind would make Ron a prefect.’
The twins’ heads turned in unison and both of them stared at Harry.
‘We thought you were a cert!’ said Fred.
On your own head be it! * только сам потом будешь разбираться с последств, если пойдёт не так *

something that you say in order to tell someone what they intend to do is silly and they must accept the blame or responsibility if it goes wrong

A bearlike black dog had appeared at Harry’s side as Harry clambered over the various trunks cluttering the hall to get to Mrs. Weasley.
“Oh honestly,” said Mrs. Weasley despairingly. “Well, on your own head be it!”
What one doesn’t know, won’t hurt him. * меньше будет знать – крепче будет спать *

Ему не навредит то, чего он не знает

What Cornelius doesn’t know won’t hurt him,
to bite smb’s head off сорвать зло на кл

облаять кл

Which is the truth!’ said Harry loudly.
‘I know it is, Harry, so will you please stop biting my head off?’ said Hermione wearily
to rub shoulders with водить компанию с

якшаться с

Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders)
to be not in a position to быть не в том положении, чтобы You are not in a position to bargain, Potter
to get out and about Well enough to come and go (outside the house; outdoors) , especially after an illness. You think you’ve had it bad, at least you’ve been able to get out and about
which way the wind is blowing * откуда ветер дует и действовать соответс твенно обстоятельс *

to determine what is the most expedient thing to do under the conditions at hand.

I shall say no more here, but if you look at the Daily Prophet tomorrow you will get a good idea of the way the wind is blowing — and see if you can spot yours truly!
to rub it in тыкать носом во чл

(“чл” определяется контекстом)

you’re just cleverer than we are – is it nice to rub it in?’
‘Oh, don’t give me that rubbish,’
to one’s cost на свою беду You will be learning about defensive spells in a secure, risk-free way –’ ‘What use is that?’ said Harry loudly. ‘If we’re going to be attacked, it won’t be in a –’
can’t [do smth] to save my life не могу вообще делать чл,
(* не могу чл делать даже чтобы спасти свою жизнь = вообще никак * )
I’m rubbish,’ croaked Ron. ‘I’m lousy. I can’t play to save my life. What was I thinking?’
to make a meal of smth *контекст*

переборщить
чересчур
(в данном случае: он аж пере- поправлял свой постер по квидичу раз 200, дабы убедиться, что он ровно висит)

Seamus did not answer immediately, he was making rather a meal of ensuring that his poster of the Kenmare Kestrels Quidditch team was quite straight.
to take the mickey out of smb издеваться
шутитьto mock
to ridicule
Are you taking the mickey?
to have a shufti at smth взглянуть на чл

UK

but perhaps we ought to let Mad-Eye have a shufti at it before we let it out
to get / keep one’s eye in “пристрел яться” к чему-либо

(обычно про спорт
также в переносном смысле
UK English

Listen: you don’t fancy going out a bit earlier with me, do you? Just to – er – give me some practice before training? So I can, you know, get my eye in a bit.’

Сарказмы:

You do that. Давай давай

(дразнилка, мол, давай же сделай это)
(либо дружеская фраза, мол давай давай, позвони мне вечером и тд)

‘I am going to lock your door.’
‘You do that.’
…, I know better. Мне лучше знать. ‘I don’t care if Dumbledore thinks you’ve reformed, I know better –’
What is this supposed to be? А это ещё что у нас тут такое? At Harry’s cauldron, however, Snape stopped, and looked down at it with a horrible smirk on his face.
‘Potter, what is this supposed to be?’
‘The Draught of Peace,’ said Harry tensely.
Tell me, Potter,’ said Snape softly, ‘can you read?’
who can blame [smb] ? кто может винить [кл] в этом?

Кто может осуждать ее?

… after what we’ve just seen, who can blame Umbridge?’
There was a pause in which Harry glared at her, and her eyes filled slowly with tears. ‘You didn’t mean that’
You didn’t mean that. Ты ж ведь это не всерьёз. Of course he’s going to be chucked out and, to be perfectly honest, after what we’ve just seen, who can blame Umbridge?’
‘You didn’t mean that,’ said Harry quietly.
‘No … well … all right … I didn’t,’ she said, wiping her eyes angrily.
It won’t kill you. *ничего смертель от этого не случится*
(сарк)
are you going to stop telling Harry off and listen to Binns, or am I going to have to take my own notes?’
‘You take notes for a change, it won’t kill you!’
How do you know? Откуда ты знаешь? Are you that bad at kissing?’
‘Dunno,’ said Harry, who hadn’t considered this, and immediately felt rather worried. ‘Maybe I am.’
‘Of course you’re not,’ said Hermione absently, still scribbling away at her letter.
‘How do you know?’ said Ron very sharply.
As I was saying… *когда Вашу мысль прерывают, вы этой фразой указываете, что Вас оборвали, но вы всё равно продолж говорить о том, о чем говорили ранее* Hand, Mr. Thomes! As I was saying – you have been introduced to spells that have been complex, inappropriate to your age group and potentially lethal.
In case you haven’t noticed… Если ты еще / вдруг не заметил, то (мы на твоей стороне) because in case you haven’t noticed, Ron and I are on your side.
Better [smb] than you волшебникам получше тебя отрывало пятые точки Harry descended the stairs, stowing his wand in the back pocket of his jeans as he came.
‘Don’t put your wand there, boy!’ roared Moody. ‘What if it ignited? Better wizards than you have lost buttocks, you know!’
Clever idea … Хорошенькая же идея сделать чл

сарказм

Clever idea, Black, getting yourself seen on a safe station platform
You can do better than that! Ты даже не стараешься!

Ты способен на большее!

(дразнилка)

Come on, you can do better than that!
Don’t be pathetic! Я тебя умоляю!
(ирония)
I mean we’re talking about defending ourselves against V-Voldemort-” Ron winced. “Oh, don’t be pathetic, Ron,” she sneered..
Don’t be clever with me! Не умничай тут! “Listening to the news! Again?”

“Well, it changes every day, you see,” said Harry.

“Don’t you be clever with me, boy!

just for the sake of it да просто так (без особой цели) Dumbledore’s simply stirring up trouble for the sake of it.’

I like it when people lie for no reason, just for the sake of it.
(не из книги)

What have I done to deserve this? Что же он натворил, чтобы заслужить это? Extra lessons with Snape – what on earth had he done to deserve this?
Get out of that one! А ну-ка выпутайся из этого !
(в плане объяснений / оправданий
попробуй-ка дать объяснения, чтобы выпутаться из этого)
You’re a nasty little liar. What are all those -‘ she, too, lowered her voice so that Harry had to lip-read the next word, – owls doing if they’re not bringing you news?’
‘Aha!’ said Uncle Vernon in a triumphant whisper. ‘Get out of that one, boy! As if we didn’t know you get all your news from those pestilential birds!’
I’d love to see him try. * Хотелось бы поглядеть, как они будут пытаться это делать * Going to put us in detention?’
‘I’d love to see him try,
Should have known. Должен был догадаться Hagrid, it’s us!’ Harry called through the keyhole. ‘Shoulda known!’ said a gruff voice.
Hark who is talking. Кто бы говорил! You can’t skive off Divination,’ said Hermione severely.
‘Hark who’s talking, you walked out of Divination, you hate Trelawney!’ said Ron indignantly.
there was no help for it тут уже ничего не поделаешь He knew he had done a poor job, but there was no help for it
Doesn’t stop him being… Не отменяет того факта, что… He’s on our side now,’ said Hermione reprovingly. Ron snorted.
‘Doesn’t stop him being a git
He’s got a point. В его словах есть смысл

Он прав

How d’you explain Ron’s dad then, what was all that about, how come I knew what had happened to him?’ ‘He’s got a point’
It’s not like that! Это вовсе не так ! (как ты могла бы подумать!) how many are you meeting after Hermione?’ ‘It’s not like that!
no harm done невелика беда However, due to a lucky mistake I arrived at the Ministry three hours early, so no harm done
You try it some time! Сам-то попробуй это сделать как-нибудь!
(а потом я послушаю, как ты будешь горазд разводить критику)
I am working!’ said Harry, nettled. ‘You try it some time – Snape trying to get inside your head – it’s not a bundle of laughs, you know!’
Big surprise. Антифраза

Кто бы удивился?

I didn’t like him,’ said Ron at once. ‘Big surprise,’ said Hermione under her breath.
I’m right behind you! Всецело поддерживаю тебя

If you are right behind someone, you give them your complete support

Get going! You were all keen to leave half an hour ago! I’m right behind you! Get out and never darken our doorstep again!

What was I thinking?

О чём я только думал? I’m rubbish,’ croaked Ron. ‘I’m lousy. I can’t play to save my life. What was I thinking?’
It’s just as well. Оно и к лучшему I’m still being followed?’ asked Harry angrily.
‘Yeah, you are,’ said Sirius, ‘and just as well, isn’t it, if the first thing you’re going to do on your weekend off is organise an illegal defence group.’
Have a cookie. очень забавная сцена.
По всей логике вещей Гарри должны были отргуать за его проступки, а вместо этого ему говорят “Съешь печеньку” (смысл как и на русском, когда хвалят, скушай мол печеньку, молодец, без негатив смысла) на что Гарри смотрит с недоум ением, так как он понял эту фразу как похвалу, но на самом деле на столе стоят печеньки, которые ему и предлагают.
Таким образом профессор завуа лировал похвалу поступков Гарри просьбой съесть печеньку. Вот.
Is it true that you shouted at Professor Umbridge?’
‘Yes,’ said Harry.
‘You called her a liar?’
‘Yes.’
‘You told her He Who Must Not Be Named is back?’
‘Yes.’
Professor McGonagall sat down behind her desk, frowning at Harry. Then she said, ‘Have a biscuit, Potter.’
‘Have – what?’
‘Have a biscuit,’ she repeated impatiently, indicating a tartan tin lying on top of one of the piles of papers on her desk. ‘And sit down.’
knowing [smb], зная кл
(мою матушку, всё могло бы быть гораздо хуже)
knowing my mother, it could be something much worse.’
well, he would, (по контексту)

ну ещё бы (он знает всех воришек – он сам один из них)

ну разумеется (он знает всех воришек)

He’s useful,’ Sirius muttered. ‘Knows all the crooks – well, he would, seeing as he’s one himself.
Let’s get this straight. Давайте всё проясним

Давайте разберёмся

Let’s get this straight,’ said Harry angrily, as they put their bags back on the floor, ‘Sirius agrees with us, so you don’t think we should do it any more?
I’ll bet anything. Готов поспорить на что угодно. Lucius Malfoy, I’ll bet anything,’ said Harry in a low, furious voice. ‘He did recognise Sirius on the platform …’
a right + [noun] тот ещё ‘Very clean, aren’t they, these Muggles?’ said the witch called Tonks, ‘My dad’s Muggle-born and he’s a right old slob.
Knew you’d say that. Я знал, что ты скажешь это ‘We’re going to do it anyway, of course,’ he said quietly.
‘Knew you’d say that’
Oh, I don’t know. Ну, не знаю, не знаю. Not a very convincing witness,’ said Fudge loftily.
‘Oh, I don’t know,’ said Madam Bones in her booming voice. ‘She certainly described the effects of a dementor attack very accurately.’
Not another one! Только не это!

(что именно “это” по контексту”)

Hem, hem… “Educational Decree Number Twenty-Five”.’
‘Not another one!’ exclaimed Professor McGonagall violently
What did you think, + [sent] ? А ты что думал, что + предл ? Now?’ said Hermione, looking shocked.
‘Of course now!’ said Harry angrily. ‘What did you think, we’re going to wait until after dinner or something?’
You can do better than her. (контекст)
ты сможешь найти людей лучше чем она, которые верят тебе,
D’you mind not offending the only people who believe me?’ Harry asked Hermione as they made their way into class.
‘Oh, for heaven’s sake, Harry, you can do better than her,’
You didn’t! (по контексту)

Это не так! Не верю в это!
(ты не сделал этого!)

Неверие

Because they got the gold from me. I have them my Triwizard Tournament winnings last June.’
‘Oh, Harry, you didn’t!’ she said.
‘Yes, I did,’ said Harry mutinously
I won’t have it. Я этого не потерплю.

Я этого не позволю!

peck, I mean, pack of owls shooting in and out of my house. I won’t have it, boy, I won’t –’
It happens. такое случается

так бывает

Pressure of examinations!’ said the old wizard sympathetically, patting Harry shakily on the shoulder. ‘It happens, young man, it happens!
Certainly not! Кончно нет!
(антифраза сарказм)
Professor, is there anything – er – wrong?’
‘Wrong!’ cried Professor Trelawney in a voice throbbing with emotion. ‘Certainly not! I have been insulted, certainly … insinuations have been made against me … unfounded accusations levelled … but no, there is nothing wrong, certainly not!
… as it is. … и так уже …

… и без того уже …

She said you got enough attention as it was
she’s no better. и она ничем не лучше
(контекст)
smells like a drain and a criminal to boot, but she’s no better, nasty old blood traitor with her brats
Mind your own business. Не суй свой нос!

Не лезь не в своё дело!

So what happened to your face, then?’ demanded Malfoy.
‘Mind yer own business!’
That’s my business. Тебя это не касается

Это моё дело

So where were you when it happened, Dad?’ asked George. ‘That’s my business
…, more like. Скорее …

Больше похоже на то, что …

(обратите внимане на перевод и порядок слов

на англ ставится в конце, а на русском в начале)

So, got there yet?’ said George eagerly. ‘The weapon Sirius mentioned?’ said Harry. ‘Let slip, more like,’
Suit yourself. Делай как знаешь!

Поступай как считаешь нужным!

Дело ваше!

Suit yourselves. But I sometimes think Ron’s mum’s right and Sirius gets confused about whether you’re you or your father, Harry.’
to be only to be expected вполне естественно that its regular irritation was only to be expected
That’s the trouble with … В этом-то вся и беда с That’s the trouble with Quidditch,’ said Hermione absent-mindedly, once again bent over her Runes translation, ‘it creates all this bad feeling and tension between the houses.’
That was a really stupid thing to say. Я что-то глупость какую-то сморозил The way some people can see them and some can’t! I wish I could.’
‘Do you?’ Harry asked her quietly. She looked suddenly horrorstruck.
‘Oh, Harry – I’m sorry – no, of course I don’t – that was a really stupid thing to say.’
just because you can. * да просто так, безо всякой причины / от делать нечего *
потому что ты можешьсарказм
showing off with that stupid Snitch, walking down corridors and hexing anyone who annoys you just because you can…
for our own good на свою голову

(в этом контексте )

Why we ever kept you in the first place, I don’t know, Marge was right, it should have been the orphanage. We were too damn soft for our own good, thought we could squash it out of you, thought we could turn you normal
if you want that on your conscience если ты хочешь это на своей совести We’d fail our OWL,’ said Ron. ‘If you want that on your conscience, Hermione …’
that’s news to me. А я и не знал этого!
(сарказм)used for saying that you did not know about something, especially when you are annoyed about this
We’re not stupid, you know,’ said Uncle Vernon.
‘Well, that’s news to me,’ said Harry,
Nothing on [smn / smth] Ничто по сравнению с тобой.

В подметки не годится.

We’ve got another Seeker!’
‘Who?’ said Harry quickly.
‘Ginny Weasley,’ said Katie. Harry gaped at her.
‘Yeah, I know,’ said Angelina, pulling out her wand and flexing her arm, ‘but she’s pretty good, actually. Nothing on you, of course,’
You know what it’s like. Ты знаешь каково это. Well, we’ve never had great Defence Against the Dark Arts teachers, have we?’ said Harry.
‘You know what it’s like, Hagrid told us, nobody wants the job; they say it’s jinxed’
I’ll give you [smth] ! Я те дам … ! What ’appened to staying undercover?’ ‘I’ll give you undercover
if you must know если тебе так хочется это знать

(раздраж)

What are you hiding here for?’
‘I’m – I’m hiding from Fred and George, if you must know’
Who’s [doing smth] ?

(Who’s taking anything badly?)

Кто это … (делает чл)? Я что ли?

Кто это остро воспринимает вещи? Я что ли?

What d’you mean? Who’s taking anything badly? I’m not going to harp on about anything
for a start ну, для начала

*сарказм*

What do we do?’ Hermione asked Harry, trembling from head to foot.
‘Well, we don’t stand here waiting for them to find us, for a start,’
Typical [smb] кто-то в своём репертуаре “It sounds as though you’ve been trying to sew your skin back together, ”
“WHAT DO YOU MEAN, THAT’S THE GENERAL IDEA?”
“Typical Dad”
Don’t you see? Неужели ты не понимаешь?

Разве ты не понимаешь?

Harry,’ she said timidly, ‘don’t you see? This … this is exactly why we need you

‘What exactly are you so happy about?’ Harry asked her.
‘Oh Harry, don’t you see?’ Hermione breathed. ‘If she could have done one thing to make absolutely sure that every single person in this school will read your interview, it was banning it!’

What is it this time? Что у тебя там на этот раз? “What is it this time, my fine Potty friend? Hearing voices? Seeing visions? Speaking in — tongues?”
What private business have they got together, anyway?’ Ну что там у тебя на этот раз? /
Yeah, who does? (контекст)
Ну да, действительно, кто же рыдает когда их целуют?
What sort of person cries while someone’s kissing them?’
‘Yeah,’ said Harry, slightly desperately, ‘who does?’
Manners, Где Ваши манеры?

Не забываем про приличия!

What?’ he said aggressively, before Malfoy could open his mouth.
‘Manners, Potter, or I’ll have to give you a detention
Whatever you like. Как угодно.

Как хочешь.

Of course, it could just be a Boggart, but I thought we ought to ask Alastor to have a look at it before we let it out.’
‘Whatever you like,’ said Sirius indifferently.
That’s as good as we’re going to get. * Это самое наилучшее из того, что нам предоставится *

(“это” определяется контекстом)

When at last the surrounding area was quite clear, Hermione said quietly, ‘I think that’s as good as we’re going to get, Harry
Never you mind. Тебя это не касается.

Не твоё дело.

Where’s Hagrid?’ he asked her, while everyone else was choosing Bowtruckles. ‘Never you mind’
Clean your ears out! Уши почисти!
(а то ты видать плохо слышишь)
Would you like us to clean out your ears for you?’
Good point. Верно подмечено

Точно подмечено

Yes – yes, good point, Petunia! What were you doing under our window, boy?
Leave me out of it! Меня в это не впутывай! “you can’t advertise for testers on the Gryffindor noticeboard.’
‘Says who?’ said George, looking astonished.
‘Says me,’ said Hermione. ‘And Ron.’
‘Leave me out of it,’ said Ron hastily.”
Says who?
Says me!
(с сарказмом)
Это ещё кто сказал?
Я сказал
you can’t advertise for testers on the Gryffindor noticeboard.’
‘Says who?’ said George, looking astonished.
‘Says me,’ said Hermione. ‘And Ron.’
‘Leave me out of it,’ said Ron hastily.
(Just) watch me! *Думаешь я этого не сделаю? А вот смотри и восхищяйся! *

Used when someone can’t believe you’re about to do something and/or dares you to do it.

You can’t boss us –’ Fred began.
‘Watch me!’Your boss: “You can’t quit my money-hungry company, just because you don’t like the way it’s run”
You: “Oh yeah ?… Watch me !”
[negat sent] ! сарказм

*тебя же ведь не оставили снова после уроков ! *
(негодование)
*только не говори, что тебя опять оставили после уроков *

You haven’t been given another detention!’ she said at once, her square spectacles flashing alarmingly
You try [doing smth] ! А ты сам попробуй [сделать чл] !
(прежде чем критиковать)
You try putting up tinsel when Peeves has got the other end and is trying to strangle you with it,’ said Ron
What use is that? И какой от этого прок? You will be learning about defensive spells in a secure, risk-free way –’
‘What use is that?’ said Harry loudly. ‘If we’re going to be attacked, it won’t be in a –’
when one wants to. когда захочет

(может, когда захочет)

You’d be surprised what Kreacher can manage when he wants to, Hermione
… than this … que ça
тебе понадобится больше дисциплины, чем (ты показываешь сейчас)даёт оттенок пренебреж
You’re not doing it, Potter … you will need more discipline than this … focus, now .
thank you very much!
(sarc)
премного благодарен!
(сарказм, когда и благодарить особо некого и не за что)a (sometimes sarcastic) tag added to a statement for emphasis. (Often used when there is really nothing to thank anyone for.)
I don’t think we need to hear any more of your business dealings, thank you very much!

We are familiar with Clause Seven, thank you very much!

I will manage somehow to find my own way out, thank you very much.
(не из книги)

and that’s saying something. ГП1

А это о чем-то и говорит!

used for emphasizing that what you have said is more extreme than it seems

and the waistband on Harry’s jeans was feeling uncomfortably tight (which was saying something as the jeans had once been Dudley’s)
Too right + [aux verbs] ! Не то слово!

восклиц абсолют согласия
expression of emphatic agreement
UK

“Branched out a bit this year, hasn’t it?’ said Ron, his eyebrows raised. ‘Too right it has”
(про то, что песня шляпы стала длинее)
and who knows what other… и кто его знает какие еще There they all were, talking about homework and Quidditch and who knew what other rubbish,
I should know. кто кто, а я-то уж точно знаю!
(по контексту)
But I daresay the Ministry of Magic will track him down soon enough.’ ‘I doubt it,’ shouted tiny Professor Marchbanks, ‘not if Dumbledore doesn’t want to be found! I should know … examined him personally in Transfiguration

[positive question tag]

So, you are sorry now, are you?

в данном контексте выражает злость, сарказм

поболтали с ней о том, какой я врунишка, а?!?

Been having a nice little chat with her about whether or not I’m a lying, attention-seeking prat, have you?
How [adj / adv] is [same adj / adv] ? как скоро это “скоро”?

Можно менять прил / нареч
От контекста, если раньше упоминалось прил / нареч
She told me he was a werid one, but how weird was weird?
(она сказала мне, что он был странным, но насколько странным / каким образом странным?)

Hermione had scribbled I expect we’ll be seeing you quite soon inside his birthday card, but how soon was soon?
Which is what? а что именно-то? But she laid the foundation for what they’re trying to do now.’
‘Which is what?’- You say the problem is all because of one thing? Which is what? (What is that “one thing” you speak of?)
(не из книги)
Don’t we all?
(+ другие aux verbs)
(контекст)
Как и нас всех.Разве не всем интересно как он это сделал?
Dark Lord, Kreacher wonders how he did it –’ ‘Don’t we all, Kreacher,’ said Fred.
[предл без подл, сказуем] + positive quest tag?

My greatest strength, is it?

… да ну?
… неужели?(слабо верится)
On the contrary … the fact that you can feel pain like this is your greatest strength.’
Harry felt the white-hot anger lick his insides, blazing in the terrible emptiness, filling him with the desire to hurt Dumbledore for his calmness and his empty words.
‘My greatest strength, is it?’ said Harry, his voice shaking
Like who / what / where / etc. ? Ага, например?

Мы уже слышали это от кого-то раньше.
Ага, например (от кого?)

(по контексту)

us … we could have heard it somewhere other than Harry.’
‘Like who?’ said Sirius impatiently. ‘Listen, …
Well, what will it be? Итак, каков же будет твой выбор? “Well, what will it be? We gave Percy an owl, but you’ve already got one, of course.”
Like + [sent] Как будто это нам поможет! Мы самая худшая команда I can’t come into Hogsmeade at all; Angelina wants a full day’s training. Like it’s going to help; we’re the worst team I’ve ever seen
It won’t hurt to … Не повредит … Still, it won’t hurt to have some new blood, will it?

ever done smth, and I [sarc sent]

… и это ещё при том / учитывая, что

Это была самая скучная речь, кототрую я когда-либо слышал! И это еще при том, что я вырос с Перси!

That was about the dullest speech I’ve ever heard, and I grew up with Percy.’
You don’t want to … ! * последнее, что ты захотел бы, так это … *

* просто поверь мне, ты не хочешь проснуться и выяснить, что … *

зависит от контекста, не могу подобрать русский аналог

Trust me, you don’t want to wake up and find him prowling around your room
We haven’t gone all that way to… Мы же ведь не просто так прошли весь этот путь, чтобы потом просто
(также под “путем” понимается какой-то процесс и тд)
You went to speak to him?’ asked Ron incredulously.
‘After you’d watched him rip off another giant’s head?’
‘Course we did,’ said Hagrid, ‘we hadn’ gone all that way ter give up after two days
a: [sent]
b: Yeah, right, because …
сарказм

a: какое-то утверждение
b: Ага, тогда получается, что
(люди питаются любовью, так что ли? Вряд ли)

You’re not supposed to abuse your position, Ron!’ said Hermione sharply.
‘Yeah, right, because Malfoy won’t abuse it at all’Money is not everything.
Oh yeah right because you can actually live from love.
(не из книги)
How would it be if… ? а давай попробуем … ?

А что если … ?

How would it be,’ she asked them coldly, as they left the classroom for break (Binns drifting away through the blackboard), ‘if I refused to lend you my notes this year
[neg sent] + half the time в половине случаев

большую часть времени

but all that stuff was luck – I didn’t know what I was doing half the time,

Начала предложений:

but I’d rather + subj но мне хотелось бы, чтобы

но я предпочел бы, чтобы

because Doxys bite and their teeth are poisonous. I’ve got a bottle of antidote here, but I’d rather nobody needed it.’
On the plus side… плюс в том, что

но с другой стороны

But on the plus side, no Snape today
Do you mean to tell me… Ты хочешь сказать мне, что Do you mean to tell me,’ said Mrs Weasley, her voice growing louder with every word and apparently unaware that her fellow visitors were scurrying for cover, ‘that you have been messing about with Muggle remedies?’
No more do I. аналог
Neither do I.
I don’t believe it,’ said Aunt Petunia at once.

‘No more do I,’ said Uncle Vernon forcefully.

There’s a chance that Есть вероятность, что I know it’s not ideal weather, but there’s a chance we’ll be playing Slytherin in conditions like this
I see you + [sent] Я так погляжу

Я так понимаю

The old woman’s face blanched.
‘Yoooou!’ she howled, her eyes popping at the sight of the man. ‘Blood traitor, abomination, shame of my flesh!’ Harry’s godfather Sirius turned to face him.
‘Hello, Harry,’ he said grimly, ‘I see you’ve met my mother.’
If I’m lucky, Если повезёт, If he was lucky, there would also be owls carrying letters from his best friends
it is my understanding that Как я понимаю, It is my understanding that my predecessor not only performed illegal curses in front of you, he actually performed them on you.’
It may be that может оказаться и так, что

может так статься, что

It may be that you are afraid to sever ties with Potter
It was bad enough that … Было достаточно и того, что It was bad enough that he kept revisiting the graveyard in his nightmares
… [adj] + enough, without.. Это и так уже [прил], без [чл] It’s bad enough, without you blaming yourself for everything!’
Maybe next time, if there is a next time, может быть в следующий раз, если будет следущий раз Maybe next time … if there was a next time … she’d be a bit happier
Only anything to do with … and Как дело касается …

Чуть что-то касательно

On’y anythin’ ter do with magical creatures an’ she thinks it’s got somethin’ ter do with me. Yeh know she’s bin lookin’ fer a chance ter get rid of me ever since I got back
Tell me, + sent Скажи-ка мне

Ты мне-ка вот скажи

Tell me, how is Lucius Malfoy these days?
Theory is, В теории, Theory was, sick wizards could come and go and just blend in with the crowd
There is every likelihood that Есть вероятность того, что there was every likelihood that their burden of homework would increase as the exams drew even nearer
You want to [do smth] ! Нам нужно …

Нам надо …

Turning southwest!’ yelled Moody. ‘We want to avoid the motorway!’
You can bet that Можешь быть уверен, что very important for us to have spies inside the Ministry, because you can bet Voldemort will have them.’
I mean, all right, Ну ладно

(по контексту)

We can’t do much by ourselves,’ said Ron in a defeated voice. ‘I mean, all right, we can go and look jinxes up in the library and try and practise them, I suppose –’
[sent], you’ll know that … ты должен знать, что

… ты поймешь, что

But surely you have noticed that Potter is very like his father?’
‘Yes, I have,’ said Sirius proudly.
‘Well then, you’ll know he’s so arrogant that criticism simply bounces off him,’ Snape said sleekly.
[neg quest]

weren’t you about to kiss me?

разве мы не… ?

(сарказм)

Weren’t we trying to decide how often we’re going to meet and have defence lessons?’
the point is, … короче, суть в том, что

короче, главное, что

Yes, well,’ said Hermione hastily, ‘moving on … the point is, are we agreed we want to take lessons from Harry?’
I don’t suppose + [sent] ? Вряд ли ( у меня есть выбор) ?

Я не надеюсь, что ( у меня есть выбор) ?

I don’t suppose I’ve got any choice, have I?
We are talking about… речь идёт о it could be very damaging to your future prospects, and I am talking here about life after school, too
I don’t remember telling you to Что-то не припоминаю, чтобы я говорил / просил тд ‘I don’t remember telling you to use a Shield Charm … but there is no doubt that it was effective
if anybody asks, Если кто спросит, то ‘I will expect you at six o’clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions’
As if we don’t have enough… как будто нам не хвататет проблем (без всего этого) COMPLETELY IRRESPONSIBLE, AS IF WE HAVEN’T GOT ENOUGH TO WORRY ABOUT WITHOUT YOU DRAGGING STOLEN CAULDRONS INTO THE HOUSE.
[sent] enough, without … [предл] и так достаточно, без чл

У него и так проблем достаточно, без битвы кентавров

Hagrid has troubles enough, without a centaurs’ battle.’
Half of me… the other half of me… * Часть меня хотела … Другая часть меня хотела … *
(показывает конфликт мыслей / решений тд)
Half of him wanted to tell Ron and Hermione what had just happened, but the other half wanted to take the secret with him to the grave.
[sent / quest]. And … , too! .. К тому же !?!

Как он позволил этой женщине учить нас?!? К тому же в год экзаменов?
(“…, too!” = к тому же … !
Обратите внимание на порядок слов при переводе)

How can he let that terrible woman teach us? And in our OWL year, too!’
I need scarcely say that Вряд ли нужно говорить, что

(потому что оно и так очевидно, что )

I need scarcely say that I failed dismally
[do smth] no more than [do smth else] с таким же успехом [do smth else] как и [do smth ]

Сарказм!
(обратите внимание на порядок слов при переводе)

Right you are, Headmistress!’ wheezed Filch, who as a Squib could no more have Stunned the fireworks than swallowed them
I wouldn’t expect anything else from.. Я бы и не ожидал ничего другого от Well, I wouldn’t expect anything else from someone whose father runs The Quibbler.’
Bet you anything + [sent] Спорю на что угодно, что She hasn’t inspected Binns yet … bet you anything she’s there …’
Would it kill her to [do smth] ? Ей что, сложно что ли … ? Would it kill her to tell us what she’s up to for once?
You want to [do smth] тебе следует (быть осторожнее и тд )

тебе нужно

Тебе лучше

You want to be careful’

‘You want to choose your meeting places more carefully,’ said Sirius, ‘The Hog’s Head, I ask you’

He won’t thank you for Он не скажет тебе спасибо за …
(а только наоборт – отругает тд)
Your father knew what he was getting into and he won’t thank you for messing things up for the Order
You see, видишь ли,

Дело в том, что

You are not in a position to bargain, Potter. You see, there are ten of us and only one of you: or hasn’t Dumbledore ever taught you how to count?

Междометия:

There, now. Ну вот!
(другое дело)значение зависит от контекста
A few people mumbled ‘good afternoon’ in reply. ‘Tut, tut,’ said Professor Umbridge. ‘That won’t do, now, will it? I should like you, please, to reply “Good afternoon, Professor Umbridge”. One more time, please. Good afternoon, class!’ ‘Good afternoon, Professor Umbridge,’ they chanted back at her. ‘There, now,’ said Professor Umbridge sweetly. ‘That wasn’t too difficult, was it?
I ask you. Подумать только!

Ты можешь себе это представить !

A house-elf! In a Muggle house! I ask you.

You want to choose your meeting places more carefully,’ said Sirius ‘The Hog’s Head, I ask you

Ah, well, … Что ж, She’s not letting us use magic at all!’
‘All we do is read the stupid textbook,’ said Ron.
‘Ah, well, that figures,’ said Sirius. ‘Our information from inside the Ministry is that Fudge doesn’t want you trained in combat.’One of Harry’s socks gave a feeble sort of wiggle and flopped back on top of the mess in the trunk.
‘Ah, well,’ said Tonks, slamming the trunk’s lid shut, ‘at least it’s all in.
Ah well Ну что ж,

Впрочем, (иногда по контексту)

(после “ah” нет запятой – ЭТО ВАЖНО!)

Ah well… wand still in your jeans? Both buttocks still on? Okay, let’s go.
Hear, hear! правильно! (возглас, выра жающий согласие с высту пающим) because nobody could call that Defence Against the Dark Arts –’ (‘Hear, hear,’ said Anthony Goldstein, and Hermione looked heartened
Well, yeah Ну да Does it work?’ enquired Ron hopefully…
‘Well, yeah,’ said Fred, ‘your temperature’ll go right up.’
(oh) yes? В самом деле? Er – before we start, I – I wanted to ask you a … a favour.’ Her bulging eyes narrowed. ‘Oh, yes?’
, but yeah, Так что да … He wasn’t dead,’ said Harry angrily, ‘but yeah, he’s returned!’
There. Вот.
(давай, вперед, смейся)
I – I thought I’d try out for Gryffindor Keeper now I’ve got a decent broom. There. Go on. Laugh.’
Never again! Ни за что!

Больше никогда в жизни!

(по контексту)

/
There, Ну вот
(invisible man)
There,’ said Umbridge sweetly, ‘we’re getting better at controlling our temper already, aren’t we?
…, you know! … знаешь ли!

Мы не дураки, знаешь ли!

We’re not stupid, you know,’ said Uncle Vernon.
if you’ll believe me, мое понимание, что это аналог “Would you believe it?”

Ты только представь!
Как тебе такое?!?

“and then, if you’ll believe it, ’e says to me, ’e says, ‘’ere, Dung, where didja get all them toads from? ’Cos some son of a Bludger’s gone and nicked all mine!’

Вопросы:

[quest] or what? Ну ты идёшь там или как? Are you coming or what?
How do you mean? Что ты имеешь в виду? But I’m not talking about test results, Harry Think what you’ve done!’ ‘How d’you mean?’
Couldn’t you tell + sent… ? трудно что ли понять …? Couldn’t you tell she wanted to talk to Harry on her own?’
Which bit? * Какую именно часть? * You haven’t forgotten what Dumbledore said, I suppose?’ ‘Which bit?
So what if… ? Ну и что с того, если … ? You’re not still in contact with him, are you?’ ‘So what if I am?’ said Hermione coolly, though her face was a little pink. ‘I can have a pen-pal if I –’
Can’t it wait? Разве это не может подождать?

Может позже?

Listen,’ he whispered, ‘can yeh come with me?
Now? While ev’ryone’s watchin’ the match?’ ‘Er … can’t it wait, Hagrid?’ asked Harry. ‘Till the match is over?’

Усилители:

everything you meet усиление everything

(всё что встречаешь на своем пути)

Charlie didn’t charm everything he met!
The [smth] of it! Какое же (оскорбление достоинства)! may well choose to leave … the indignity of it … on probation … we shall see … how she dares …’
* fool of a brother * брат дурак

такой порядок слов указывает на пренебр

So would you if your fool of a mother had called you Nymphadora,’ muttered Tonks.
especially not.. само по себе “not” в подобных контекстах означает “особенно”
not when we’re ready to go.. etc
“especially not” даёт усиление
will you please not smoke that thing in the kitchen, especially not when we’re about to eat!

Условие:

if I were you на твоём бы месте I would not go that way if I were you.
[neg sent].., not if + [posit sent] особенно если I didn’t expect the top grade, not if he’s marking to OWL standard, but a pass is quite encouraging at this stage, wouldn’t you say?’
…, not if + [neg sent] если только он сам захочет быть найденным (не переводим отриц часть)

“not if” само по себе значит “если только не”
Daybreak will solve our problem for us
Not if he takes the sword first.

Рассвет решит наши проблемы за нас.
Если только он не заберет меч первым.

(если же “not if” + [neg sent], то два отриц дают плюс) = только если
(если же [neg sent]… , “not if” + [posit sent] = особенно если
см. пример

But I daresay the Ministry of Magic will track him down soon enough.’
‘I doubt it,’ shouted tiny Professor Marchbanks, ‘not if Dumbledore doesn’t want to be found!”

Союзы:

when you look at.. * учитывая * Not surprising, is it, when you look at what’s happened to the last four?’ said George.
‘One sacked, one dead, one’s memory removed and one locked in a trunk for nine months,’ said Harry, counting them off on his fingers. ‘Yeah, I see what you mean.’
[adj] + though it was хоть арка и была старой Harry thought the archway had a kind of beauty about it, old though it was.

Пустышки:

Do you know, А ты знаешь, Do you know, I wouldn’t be at all surprised if that were true.
…, mark you. Заметьте, … Everything went cold, and this was a very warm summer’s night, mark you
…, wouldn’t you say? Не находишь?

Ты так не считаешь?

Тебе так не кажется?

I didn’t expect the top grade, not if he’s marking to OWL standard, but a pass is quite encouraging at this stage, wouldn’t you say?’
…, that’s all. только и всего

и ничего более (чем то, о чём я сказал)

used for saying that there is nothing more involved than what you have mentioned

It’s been hurting on and off all summer – it was just a bit worse tonight, that’s all
at any rate по крайней мере

at least

Well, I’m glad you listen to Hermione Granger at any rate,
to cap matters, и в довершение всего, To cap matters, Montague had still not recovered from his sojourn in the toilet;
to cap it all, в довершении всего

вдобавок ко всему
(негативная коннот)

To cap it all, Angelina Johnson tracked him down at dinner again and

Вежливости:

I’ll do that. Я так и сделаю. I shall go and collect your examination paper and I suggest that you go and have a nice lie down.’
‘I’ll do that,’ said Harry, nodding vigorously. ‘Thanks very much.’
Beg pardon прошу прощения

сокр от “I beg your pardon”

Beg pardon, Molly,
…, if you like. … , если хочешь. I’ll carry that owl, if you like
I owe you an apology. Должен перед тобой извиниться /
If you could… ? Не могли бы Вы … ? Professor McGonagall, if you could draw up extra chairs.’
Sleep tight Сладких снов /
If you’d like to [do smth] Будьте добры [сделайте чл] So if you’d like to gather closer
… , if you please. будьте так любезны

будьте добры

We’ll leave my instructions from Dumbledore out of this, if you please!’
a toast is in order нужно поднять тост

здесь будет уместным тост

Well, I think a toast is in order,’ said Mr. Weasley, when everyone had a drink. He raised his goblet. ‘To Ron and Hermione, the new Gryffindor prefects!’
[imperat mood], won’t you? вежл просьба
polite invitation to do smth(здесь ссылка на объясн)
Bear in mind,’ she said quickly and quietly, her eyes on the scroll in his hand, ‘that channels of communication in and out of Hogwarts may be being watched, won’t you?

Время:

forever в значен “постоянно” and in the early days of his Ministry he was forever asking Dumbledore for help and advice
and that made the second time in two days и это уже происходит второй раз за два дня

(ради контсрукции “and that made the second time…”)

[Cho] had definitely chosen to come and talk to him, and that made the second time in two days
[time] this september будет 39 лет в декабре, как
(по контексту)
How long have you been teaching at Hogwarts?’ Professor Umbridge asked.
‘Thirty-nine years this December’
good + [time] целых

добрых шесть месяцев

I mean, he’s spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, hasn’t he?’
for once в кой-то веке I’m actually going to be able to remember it for once
About time. Давно пора!

Наконец-то!

“Booklists have arrived,”
“About time, I thought they’d forgotten, they usually come much earlier than this . . .”
as long as it takes столько сколько потребуется want you to write, I must not tell lies,’ she told him softly.
‘How many times?’ Harry asked, with a creditable imitation of politeness.
‘Oh, as long as it takes for the message to sink in,

Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Словарь ABBYY Lingvo-Online

Cambridge Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Моя голова и интуиция.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s