🇷🇺 Разбор слов и выражений “Гарри Поттер и Кубок Огня” книга на английском

“It’s very simple, Karkaroff. Someone put Potter’s name in that goblet knowing he’d have to compete if it came out.”

“Maybe someone’s hoping Potter is going to die for it,” said Moody, with the merest trace of a growl.”

Представляю Вашему вниманию статью из рубрики “Английский по книгам” – разбор фраз и выражения (181), которые были для меня новыми и интересными при прочтении книги “Harry Potter and the Goblet of Fire” на английском языке от писательницы Джоан Роулинг, прославившаяся созданием мира Гарри Поттера.

Сразу приступить к делу!

Новых слов и выражений: 225
Представлено в этой статье: 181

Почему так мало?

Обращаю Ваше внимание, что, отбирая фразы, я руководствовался своим багажом знаний английского языка. Другими словами, если Вы будете читать книгу, то вполне вероятно, что, Вы столкнётесь с гораздо большим (или же меньшим) объёмом неизвестных слов, фраз и словосочетаний.
В любом случае, всё больше причин для того, чтобы Вы сами прочитали книгу “Harry Potter and the Goblet of Fire” в оригинале на английском и сами составили свой “глоссарий” новых для Вас же слов и выражений на английском.

А остальные 44 слова и выражения?

Оставшиеся 44 “находки” это слова (существительные, прилагательные, наречия и глаголы), которые я не стал включать в эту статью, поскольку не считаю, что они будут интересными для Вас да и просто ради того, чтобы не утомлять Вас.
Все эти 44 слов весьма односложные и не представляют никакой трудности в понимании – достаточно воспользоваться силой воли и хорошим словарём.

Что означает значок звездочка (*)?

Значок * указывает на то, что я не сумел подобрать идеальный перевод для данной “находки”, но сумел предложить приближённое вспомогательное  значение.

Если Вы читаете эту статью с мобильного устройства

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal


За дело!

Идиомы:

to do a double-take удивлённый повторный взгляд на что-либо

to look at someone or something and then look again because you suddenly recognize him, her, or it or notice that something unusual is happening

Bagman did the smallest of double-takes
Better get cracking. Ну что, тогда за работу.

лучше поскорее приняться за работу

Better get cracking, then.
blow- by- blow account подробнейший отчет о чл
(из бокса, отчет каждого удара)a detailed description (of an event) given as the event takes place
blow-by-blow account of exactly how he had swerved, circled and dodged the Horntail.
Easy does it. Не спешите!

Расслабься!

Обращаться с осторожностью!

“They prefer the woman’s touch, unicorns. Girls to the front, and approach with care, come on, easy does it. …”
to come in many… могут иметь различные формы

проявляться по-разному

Curses. They come in many strengths and forms
spoilsport зануда

вредина

Don’t be a spoilsport, Arthur!
to bore the pants off of smb сильно надоедать кл

наскучивать кл

Don’t mention anything about Abroad while you’re here unless you want the pants bored off you
to go to smb’s head Ударило в голову

вскружило голову

Freedom is going to Dobby’s head, sir.
to get up to smth выкидывать фокусы

вытворять

отчубучить

From the Department of Mysteries, top-secret, no idea what they get up to .
to grit one’s teeth сжать зубы Harry – we’ve just got to grit our teeth and do it,
hither and tither во всех направлениях Harry felt himself being pushed hither and thither by people whose faces he could not see
to throw caution to the winds забыть всякую осторожность Harry threw caution to the winds; he raised his arms under the cloak and waved furiously at Moody to attract his attention
to be no great shakes at smth Я не силён (в языках)

to be not very good at

Harry. ‘I’m no great shakes at languages’
on one’s (own) terms по-своему (рассуждению / желанию)

*как ему захотелось*

на своих условиях

He knew they were never going to catch up. The Irish Chasers were too good… he wanted to end it on his terms, that’s all.
to do a runner смыться

сделать ноги

He’d done a runner
to show them all показать им всем

доказать им всем

I’d love yeh ter win, I really would. It’d show ’em all …
to breathe freely вздохну с облегчением I’ll breathe freely again when this Tournament’s over
to take up the slack заменять кл в его отсутствие и делать его работу

to do the work which someone else has stopped doing, but which still needs to be done

“Oh I’m sure Mr. Crouch will be up and about in no time,” said Percy importantly, “but in the meantime, I’m more than willing to take up the slack.

When Sue starts going out to work each day, Bob and the kids will have to take up the slack and help more at home. (не из книги)

to put out fires в данном контексте прямой смысл
тушить огонь / пожарытакже имеет значение
“заниматься неотложными делами”to spend time on problems that need to be dealt with quickly, instead of working in a calm, planned way
“It’s been an absolute uproar, I’ve been putting out fires all week. People keep sending Howlers, and of course, if you don’t open a Howler straight away, it explodes. Scorch marks all over my desk and my best quill reduced to cinders.”
to be on one’s last chance моё понимание, что кому-то дали последний шанс
и теперь у них остался этот последний шанс – они стали очень отчаянными – , чтобы что-то суметь сделать с первой попытки, так как это последний шанс. Иначе кранты
If someone’s trying to attack you, they’re on their last chance
living proof Живое тому док-во

живой пример того

“I just meant — Hagrid, how could you think we’d care what that — woman — wrote about you?” Two fat tears leaked out of Hagrid’s beetle-black eyes and fell slowly into his tangled beard.
“Living proof of what I’ve been telling you, Hagrid.”
… the like of which подобие которой он и подумать не мог, что когда-нибудь увидит looked down upon a scene the like of which he could never have imagined
to be on top of things быть в курсе вещей

не терять картинку

Not exactly on top of things, Mr Bagman, is he?
to take mind off things отвлечься от своих забот

отвлечься от всего мирского

now he hasn’t even got Mega Mutilation Part Three to take his mind off things.
for a dare на спор

на слабо

Once or twice, they broke into the old house for a dare.
to be no mean feat задача нелегкая Organising Portkeys across five continents is no mean feat
ray of sunshine оптимист

или

someone or something that makes you feel happy, especially in a difficult situation

Right little ray of sunshine, aren’t you?

Amid all the gloom, their grandchild has been a real ray of sunshine.

to put one’s foot down (about smth / smn) занять твёрдую позицию

to assert something strongly

“We held a ghost’s council – the Fat Friar was all for giving Peeves the chance – but most wisely, in my opinion, the Bloody Baron put his foot down.”
to think the worse of думать о кл хуже the main thing is just to do your best, and nobody will think any the worse of you
to not look twice at smb они (девушки) бы даже и не смотрели в его сторону

‘twice’ даёт усиление и сарказм

“He’s not even good-looking!”
“They only like him because he’s famous! They wouldn’t look twice at him if he couldn’t do that Wonky-Faint thing -“
to live and tell the tale пережить что-то невероятное или ужасное, о чем потом можно рассказать

to successfully deal with or continue to live despite a difficult situation or experience

to deal successfully with a dangerous or unpleasant experience

to spend an hour underwater and live to tell the tale.
to take a leaf out of smb’s book последовать чьему-либо примеру “Did you use the map?” Harry said.
“Of course,” said Moody, taking a swig from his flask. “Took a leaf out of your book, Potter. Summoned it from my office into the forest. He wasn’t anywhere on there.”
to be over the moon быть вне себя от радости / счастья But Harry set Dobby free, and he was over the moon about it!
to know smth back to front разбираться в чл

хорошо знать чл

to have very good and detailed knowledge of something

Well, Barty knows the rulebook back to front
the fat is in the fire дело скверно, быть беде “Well, the fat’s really in the fire now,” he told Mrs. Weasley …
“Rita Skeeter’s been ferreting around all week, looking for more Ministry mess-ups to report.
to bring out the best / the worst in [smb] проявлять лучшие / худшие качества в кл Well, times like that bring out the best in some people, and the worst in others
could do with smth не помешало бы Your mother could do with losing a bit of weight, couldn’t she?’
United we stand, divided we fall. отсылка на пословицу
“В единстве сила”
we are only as strong as we are united, as weak as we are divided.
(вот таким образом перефраз в книге)
to be half right быть наполовину правым

(в данном контексте:
Они разобъются! Она была права наполовину. С первым все нормально, а вот второй шлепнулся об землю)

They’re going to crash.
She was half-right – at the very last second, Victor Krum pulled out of the dive and spiraled off. Lynch, however, hit the ground with a dull thud…
and you’re laughing *по контексту

И после этого оно проще пойдет
и после этого ты катаешься как сыр в масле

it does mean what you think: ” … and you’re laughing” = from that point it’ll go easily / be plain sailing (i.e. you’ll be cheerful because it’ll work easily).

And once your name’s in that Goblet, you’re laughing – it can’t tell whether you’re seventeen or not!’
starkers голышом

в чем мать родила

I’ll go starkers before I put that on.

Сарказмы:

Oh, there is … О, какая трагедия!

О, тоже мне трагедия!

антифраза

‘I will not fit into my dress robes!’ ‘Oooh, there’s a tragedy’
I’ll show her! Ну я ей покажу! “Let her try!” said Hermione defiantly; she was shaking with rage. “I’ll show her! Silly little girl, am I?
smth… if you can call it a smth. что-то, если это можно вообще назвать чем-то

фото дома твоих родителей, если это вообще можно назвать домом

A picture of your parents outside their house – if you can call it a house!
Where have smb got to? Куда подевался кл? And where have those girls got to?’
Where’s the fun without a bit of risk? В чем же радость без чуточки риска? Anyway, where’s the fun without a bit of risk?
The very same. в ответ на уточня ющий вопрос про человека Rookwood, who was a spy, and passed He-Who -Must-Not -BeNamed useful information from inside the Ministry itself!’
‘Augustus Rookwood of the Department of Mysteries?’
‘The very same,’
I’ll give you smth! Я те дам “большие кости” ! I’m not botherin’ with her no more, I promise yeh that. Big bones . . . I’ll give her big bones.
What’s he playing at? Чего он добивается?

Что еще за приколы?

Что за игры Вы себе позволяете?

Что Вы затеяли?

But … I got hurt … what’s he playing at?’
I’m honored. Какая честь.

Для меня большая честь.

(сарказм антифраза)

… but I’ve never come out to speak to anyone before.’
‘I’m honoured,’
to not want to know *лучше не знать *

Он решил, что ему лучше не знать

Mr. Weasley looked for a moment as though he was going to ask what these big plans were, but seemed to decide, upon reflection, that he didn’t want to know.
Took you long enough. *много у тебя ушло на это времени*
(по контексту можно понять что за “это”)
I – I reckon they’re trying to do you in!
Caught on, have you?’ said Harry coldly. ‘Took you long enough.’
Put them together… *Соедини факты воедино, чтобы сделать нужный вывод* “I’m not allowed a broom, I’ve only got my wand…”
“My second piece of general advice,” said Moody loudly, interrupting him, “is to use a nice, simple spell that will enable you to get what you need.”
“Come on, boy. . .” whispered Moody. “Put them together… it’s not that difficult…”
I have seen it all. зависит от контекста

Я сталкивался со всем, с чем только можно (с чем именно “it” укажет конеткст предлож до предлож с “have seen it all”)

Fighting the Dark Arts,’ said Fred. ‘He’s seen it all,’ said George.
Exactly what I need. Этого еще мне не хватало.

Как раз что мне НЕ нужно!

(антифраза сарказм)

Great,’ said Harry, dully. ‘Exactly what I need. More publicity.’
Ha ha ha. сарказм, выражающ, что сказанное вообще не смешно Thinking of starting up S.P.U.G. or something? Society for the Protection of Ugly Goblins?”
“Ha, ha, ha,” said Hermione sarcastically. “Goblins don’t need protection.
a fat lot of…
(good / use / help …)
не особо-то помогает

никакой помощи

Harry tried to concentrate. What was he best at? Well, that was easy, really – ‘Quidditch,’ he said dully, ‘and a fat lot of help –’
to be no more [smth / smb] than [smb] Он такой же пожиратель смерти как и я
(а я уж точно не пожир смерти, значит и он не пожир смерти)
However, he rejoined our side before Lord Voldemort’s downfall and turned spy for us, at great personal risk. He is now no more a Death Eater than I am.
Have it your own way. Будь по-твоему.

Поступай как знаешь.

“Hermione’s a witch,” Harry snarled.
“Have it your own way, Potter,” said Malfoy, grinning maliciously. “If you think they can’t spot a Mudblood, stay where you are.”
How many times do I have to tell you … ? Сколько раз можно повторять … ?

Сколько раз тебе говорить … ?

How many times do I have to tell you not to mention that unnaturalness under my roof?
I could eat a horse. *Я так голоден, что могу съесьб лошадь*

игра слов – в книге вместо лошади гипогриф

I could eat a Hippogriff.
I’ve told him once I’ve told him a hundred times + sent Я ему уже сто раз говорил

(обычно при разговоре с детьми:
Я тебе сто раз говорил не бросать везде свои игрушки)

an expression that introduces a scolding, usually to a child.

If I’ve told him once I’ve told him a hundred times: carpets are defined as a Muggle Artefact…
smb’s worst idea of очень ловкая игра слов

как самое наихудш представление о волшебниках (касательно внешности)

but he was anxious about how rude the Dursleys might be to the Weasleys if they turned up looking like their worst idea of wizards.
We wouldn’t want that. Мы бы этого не хотели.

Этого нам точно не нужно.

Jus’ try an’ slip the rope round his sting, so he won’ hurt any o’ the others!’ ‘Yeah, we wouldn’t want that!’
… but there you are / go. Но ничего не поделаешь.
(в данном контексте собират батарейки , розетки, и с этим он ничего не может поделать)
“And batteries. Got a very large collection of batteries. My wife thinks I’m mad, but there you are.”
Uncle Vernon clearly thought Mr. Weasley was mad too.
Nice try. Хорошая попытка ( но мимо – затея не удалась!) Don’t worry about me, my head feels completely normal.
HarryNice try, Harry.
I’m back in the country and well hidden.Sirius
We can’t have that. Это недопустимо

Мы не можем этого допустить

Now, we can’t have that!’ said Ludo Bagman, though he sounded highly amused. ‘Somebody slap the referee’
Don’t mind me! Не обращайте на меня внимания!

Представьте что меня тут нет!

В нашем случае выражения раздражен / злости, когда что-то говорится / делается и эти слова / действия для вас обидны или проч

Oh, don’t mind me!’ the Fat Lady called irritably after them. ‘Don’t apologise for bothering me!
[sent] – well, [correction of previous sent], really – большинство вещей – ладно, признаюсь, все вещи – опасны “We’ve been hearing explosions out of their room for ages, but we never thought they were actually making things,” said Ginny. “We thought they just liked the noise.”
“Only, most of the stuff – well, all of it, really – was a bit dangerous,” said Ron, “and, you know, they were planning to sell it at Hogwarts to make some money, and Mum went mad at them”
Bully for smb ! Молодец какой а … !
Преумень шение похвалы .smth that you say when you do not think what someone has done deserves praise or admiration, although they think it does
“Lots of homework?” said Hermione brightly, catching up with them. “Professor Vector didn’t give us any at all!”
“Well, bully for Professor Vector,” said Ron moodily.
Let her try! Пускай только попробует She’ll be after you next, Hermione,’ said Ron, in a low and worried voice as they walked quickly back up the street. ‘Let her try!
The usual. по контексту

Как обычно. (и перечисление что именно “как обычно”)

So what did he do in the kitchens?’
‘Oh the usual,’ said Nearly Headless Nick, shrugging. ‘Wreaked havoc and mayhem. Pots and pans everywhere. Place swimming in soup.’
Try me. А ты попробуй! ( и посмотрим что будет)

Посмотрим, (если скажаешь мне / сделаешь чл )

But then a lot of people who were against the Dark side … well, you wouldn’t understand … you’re too young …’
‘Try us, why don’t you?’
A grin flashed across Sirius’ thin face. ‘All right, I’ll try you …’
and that’s saying something. А это о чём-то и говорит!!
(сарказм)
Dudley looked furious and sulky, and somehow seemed to be taking up even more space than usual. This was saying something, as he always took up an entire side of the square table by himself.
This wasn’t the worst of it… Но это было еще не самым худшим Hagrid was wearing his best (and very horrible) hairy brown suit, plus a checked yellow-and-orange tie. This wasn’t the worst of it, though; he had evidently tried to tame his hair…
That / those smb ! Ах эти два шалопая!

Ах эти два засранца!

близнецы сделали шалость
Those two!
, and no excuses! И никаких оправданий! “I want it (your homework) ready to hand in next Monday, and no excuses!”
No, it’s not that. Да нет, не в этом дело. “Percy won’t’ve had time to answer yet,” said Ron. “We only sent Hedwig yesterday.”
“No, it’s not that,” said Hermione. “I’ve taken out a subscription to the Daily Prophet. I’m getting sick of finding everything out from the Slytherins.
… , if nobody’s got any objections. Если ни у кого нет никаких возраженний Well, I think I’ll take my lot back to the tent, if nobody’s got any objections
Don’t be ridiculous. Не смешите меня.

Не пори чушь.

Не говори глупостей.

What are you two up to?’ said Mrs Weasley sharply, her eyes on the twins.
‘Homework,’ said Fred vaguely.
‘Don’t be ridiculous, you’re still on holiday,’ said Mrs Weasley.
What have they done this time? Что они натворили в этот раз? /
What madness is this? Это же безумие!

Что это еще за безумие!

“Envoys to the giants?” Fudge shrieked, finding his tongue again. “What madness is this?”
“Extend them the hand of friendship, now, before it is too late,”
Funny you should ask. *занятно, что ты спросил, потому что … *
(читай объясн на англ ниже)The speaker has recently confronted a similar circumstance or was just now doing something related to the question.It’s ironic/coincidental that you should ask me that, because something has just happened that relates directly to that very topic.
What’s in the box?’ he asked, pointing at it.
‘Funny you should ask.’
(не очень пример – читай ниже)As an example, let’s say my son Bob has been dating a woman named Linda for awhile. One day, he calls me up, and announces that he and Linda have split up. The very next day, a friend asks, “How are Bob and Linda doing?” I might answer, “Funny you should ask; I just found out last night that they split up.” If someone else asks me the same question about a month from now, I’m unlikely to start with, “Funny you should ask…” Instead, I’ll probably just say something like, “Oh, they split up about a month or so ago.
(не из книги)
what’s that supposed to mean? А это что ещё значит ?!?
(негодо вание)
(было бы уместно добавить “EXCUSE ME ?!?! “)
..but he hadn’t been able to pluck up the courage!””
“Yeah, well – that’s his story,”” said Ron nastily.”
“And what’s that supposed to mean?”
… and you know it. И ты прекрасно знаешь об этом. You didn’t imagine your scar hurting and you know it.’
Don’t be stupid. Не неси чушь.

Не говори глупостей.

You haven’t been mixing up Love Potions, have you?’ ‘Don’t be stupid
Wonder why that was. Самому интересно, почему это было так как было.
* сарказм *
хотя он прекрасно знает причину – в этом и сарказм wonder why…
“It’s really not that difficult, Harry, you just weren’t concentrating properly –’
‘Wonder why that was.
The what? по контексту

– вы будете собирать гной.
– собирать что?!?

You will collect the pus –’ ‘The what?’
You cannot be serious. Ты же это не всерьёз ?!?

Ты должно быть шутишь !

“You – you cannot be serious!”
to look it по контексту

(мне действит жаль. И она действит выглядела, что ей жаль)

“Oh Harry, I’m really sorry,” and she truly looked it.
well, you wouldn’t understand… вам не понять

вы не сможете понять

But then a lot of people who were against the Dark side … well, you wouldn’t understand … you’re too young …’
I wouldn’t know. саркаст вариант фразы “I don’t know”

*Не знаю и не могу знать*

*этого мне не узнать*
(“этого” надо смотреть по контексту)

Crouch’s principles might’ve been good in the beginning – I wouldn’t know.
Get on with it! не тяни резину! and I regret now, very deeply, that I ever counted myself among them –’
‘Get on with it,’ sneered Moody.
‘– we never knew the names of every one of our fellows – he alone knew exactly who we all were –’
That’s his story. Это он так сказал.

Мда? Это его версия (событий)

If you really want to know, he – he said he’d been coming up to the library every day to try and talk to me, but he hadn’t been able to pluck up the courage!”
“Yeah, well – that’s his story,” said Ron nastily.
What’s that (all) about? Что это только что было ? No point pretending. . . well.. . come on, Longbottom, I’ve got some books that might interest you.”
Neville looked pleadingly at Harry, Ron, and Hermione, but they didn’t say anything, so Neville had no choice but to allow himself to be steered away, one of Moody’s gnarled hands on his shoulder.
“What was that about?” said Ron, watching Neville and Moody turn the corner. “I don’t know,” said Hermione, looking pensive.

You tell him from me,

передай от меня, You tell him Moody’s keeping a close eye on his son. . . you tell him that from me. . . .
… if he had to. если придётся

если оно потребуется

He would grab the Invisibility Cloak and go back to the library, he’d stay there all night if he had to. …
… enough … without + [sent] too. … дел у нас хватает и БЕЗ (ударение выражается “too” на англ) поиска сотрудников других отделов

в данном случае “too” выражает разждражение

we’ve got quite enough on our plates at the Department of International Magical Co-operation without trying to find members of other departments too.
I know. *знаю, что Вы можете об этом подумать*
в ответ на то, что Ваш собе седник может поднять брови от удивления, услышав сказанное / увиденное ранее, я сам в шоке от этого
well, except Neville. Hey – guess who he asked? Hermione!’ ‘What?’ said Harry, completely distracted by this startling news. ‘Yeah, I know!
[positiv sent], [positiv quest tag!!] ?

Stood over there, did they?

насмешка, выражение неверия

Стояли? Вон там прям и стояли? (Ну ну)
Произнесли заклятие? (да ну)

“There was someone behind the trees . . . they shouted words — an incantation —”
“Oh, stood over there, did they?” said Mr. Crouch, turning his popping eyes on Hermione now, disbelief etched all over his face. “Said an incantation, did they? You seem very well informed about how that Mark is summoned, missy —”
What, at this time? Чего? В такую рань / Так поздно?

*по контексту

“What’re you doing here?” Fred and Ron said at the same time.
“Sending a letter,” said Harry and George in unison.
“What, at this time?” said Hermione and Fred.

Начала предложений:

I could tell + sent Я прям чувствую, что

Ямог понять, что

Dimly, he could tell that something was wrong.
I’ll say this for smb… Отдам ему должное –

Надо признать
*Скажу в его защиту*

I’ll say this for Moody, though, he never killed if he could help it
One would almost think + sent Можно прям подумать, что Igor, all this secrecy … one would almost think you didn’t want visitors.’
It’s not as though … Вряд ли It’s not as though they haven’t got brains
Little did he know that + sent Мог ли он тогда знать …

Вряд ли он тогда догадывался

Однако он еще и не ведал о том, что

Little did he know that he would shortly be suffering yet another emotional blow in a life already littered with personal loss.
More to [do smth] than anything else… больше для того чтобы Рон перестал ухмыляться, нежели чем по какой-либо другой причине

(очень занятная конструкция)

Cho waved and smiled at Harry, who slopped quite a lot of water down his front as he waved back. More to stop Ron from smirking than anything, Harry hurriedly pointed out a large group of teenagers whom he had never seen before.
You aren’t going to Ты же ведь не станешь…

Ты же ведь не собираешься …

Oh, Harry, you aren’t going to pay any attention to anything that old fraud says?’
‘You weren’t there’
The theory being that Предполагается, что

Суть в том, что

the theory being that these wouldn’t hurt anyone if they went off target
It’s hard to tell with трудно понять

трудно определить

quivering squeak of a voice, and Harry suspected though it was very hard to tell with a house-elf – that this one might just be female.

Well, it’s hard to tell with these things, but it’s definitely not recent.
(не из книги)

True, [sent] действительно True, he could not stop himself looking anxiously around
How’s this for a [smth] ? Как тебе такая теория? “Okay. . . hows this for a theory,” said Ron excitedly. “Krum attacked Crouch no, wait for it – and then Stunned himself!”
the better to Чтобы лучше …

(из сказки про Красную Шапочку )

many of them standing on tiptoe, the better to look at this woman.

“The better to see you with, my dear.”
“Oh, Grandmother, what large teeth you have!”
“The better to devour you!”
(не из книги)

Not unless + sent только если “So … so will you move, please?” said Harry, knowing what the answer was going to be.
“No,” she said, continuing to pace. “Not unless you can answer my riddle.
if there’s one thing I hate, it’s… Если я и ненавижу что-то, так это Oh, if there’s one thing I hate,’ he muttered, more to himself than Harry, and his magical eye was fixed on the bottom left-hand corner of the map, ‘it’s a Death Eater who walked free …
Will you + imperat mood ! Да уймись ты со своим эльфом!

(‘Will’ в начале повелит наклонения и есть наше “да” перед командой на русском)

Hermione, will you give it a rest with the elf!
Not that … хотя кл всё равно (бы) не …

used for adding a negative statement that reduces the effect or the importance of what you have just said

‘I know things about Ludo Bagman that would make your hair curl … Not that it needs it –’ she added.

She wouldn’t tell me how much it cost – not that I was really interested.
(не из книги)

Think + [quest word] + sent ! Ты сам-то подумай (с кем говоришь) !

(внимание на воксл знак)

“That’s my wand!” said Harry. “I dropped it!”
“You dropped it?” repeated Mr. Diggory in disbelief. “Is this a confession? You threw it aside after you conjured the Mark?”
“Amos, think who you’re talking to!” said Mr. Weasley, very angrily. “Is Harry Potter likely to conjure the Dark Mark?”
would no sooner [1 action] than [2 action] скорее [2 action] чем [1 action]
(вот такая вот хитрющая инверсия, когда переводим)Скорее усыновит Гарри, чем позволит играть им в шахматы на уроках
Professors McGonagall and Moody kept them working until the very last second of their classes too, and Snape, of course, would no sooner let them play games in class than adopt Harry.
And sure enough, И разумеется,

И естественно,

(сарказм)

Come on, Harry, we’ll go back to the common room … his fan club’ll be here in a moment, twittering away …’ And sure enough, as they left the library, a gang of girls
First smth, then / now smth else ! Сначала гной, а теперь это!!

Сначала Рон, а теперь и ты (дуешься на меня!)

First pus and now this.

‘First Ron, then you,’ said Harry angrily. ‘This isn’t my fault.’

I don’t suppose + sent? не могу дать точный русский аналог

Ты ведь вряд ли захочешь давать интервью… ?
(лучше опираться на англ определение)

hesitant request

used as a polite way of making a request or asking a question, when you are not sure that you will get a positive answer

I don’t suppose you’d like to give an interview, would you?
I would think that… можно было бы ожидать I would think, that some of us’ – she stared very meaningfully at Harry – ‘might be a little less frivolous had they seen what I have seen during my crystal gazing last night.’

What? They paid the babysitter only $10? I would think they’d pay her every last penny they had.. After all, she saved the baby’s life.
(не из книги, но лучше описывает значение фразы)

I’d have thought + you’d… Я-то думала, что … I’d have thought you’d be doing something constructive,
I just thought I’d… Вот решил сделать чл

Я просто хотел

“Well, I just thought I’d congratulate you again on your splendid performance against that Horntail, Harry,”
Just when I thought… именно тогда, когда я поверил / подумал, что

сарказм по контексту

So old Crouch lost it all, just when he thought he had it made,
What wouldn’t he have given to …. ? Чтобы он не отдал, чтоб
Все бы отдал ради / чтобыЧего бы я не отдал, чтоб
What wouldn’t he have given to be one of these people, sitting around laughing and talking, with nothing to worry about but homework?
You couldn’t …, could you? Вот не могла ты держать рот на замке, а ?!? You couldn’t keep your mouth shut, could you, Hermione?
You’d think + sent Можно прям подумать, что “He sounds exactly like Moody,” said Harry quietly, tucking the letter away again inside his robes. “‘Constant vigilance!’ You’d think I walk around with my eyes shut, banging off the walls….”
You’ll forgive me but Вы меня конечно извините, но .. You’ll forgive me, Dumbledore, but I’ve never heard of a curse scar acting as an alarm bell before
You’re not telling me that … Только не говори мне, что

Ты же не хочешь сказать мне, что …

You’re not telling me someone’s asked that to the ball?
It’s not all + V-ing Это (его работа) не только там посещение балов (как вы можете подумать), но и

это не ограничив (посещением балов)

Of course, it’s not all attending balls” – he laughed airily – “oh no, I’ve had to deal with all sorts of things that have cropped up in his absence…

Пустышки:

… but no matter. Но неважно. I was foolish to overlook it … but no matter.
If truth be told, по правде сказать, /
from where I’m standing, с моей точки зрения,

по-моему мнению

Looks like a really good plan from where I’m standing
Put it this way, Скажем так, “Er … Professor Moody . . . why d’you reckon Mr. Crouch wanted to look around Snapes office?”
“Put it this way. Potter,” Moody muttered finally, “they say old Mad-Eye’s obsessed with catching Dark wizards . . . but I’m nothing – nothing – compared to Barty Crouch.
… no more than that. но не более того. I have a theory, no more than that
as far back as I can remember, Сколько себя помню, There’s been a spare key hanging in the gardener’s cottage far back as I can remember
… , right enough. ничего не скажешь

действительно

I always thought he had a nasty look about him, right enough.
(meaning no) disrespect to со всем уважением к

при всём уважении к

не хочу (Вас / кл) обидеть

meaning no disrespect, sir, but I is not sure you did Dobby a favour.

Uncle Sam’s gold — meaning no disrespect to the worthy old gentleman — has, in this respect, a quality of enchantment like that of the devil’s wages.
(не из книги)

come to that, если уж на то пошло

in fact
for that matter
what’s more

I’ve got to keep him up here because he annoys Errol and Hermes. He annoys me, too, come to that

Междометия:

Come, ну же!

Ну полно!

(in warning, reproach)

Come, the niceties must be observed.

“Dumbledore, come!” said Fudge angrily. “”Don’t you think you might be prejudiced in her favor because of Hagrid?”

Honestly! Честное слово!
Ей-Богу!Выражение неодобрения кем-либоused for expressing slight anger at smn
Did I tell you I’ve invented a broomstick that’ll reach Jupiter?’ ‘Honestly!
Goodness knows 1) Бог свидетель
used to emphasize the truth of a statement.2) кто его знает, не весть что
Ron: I’m never wearing them (the robes) , Never.
Mrs. Weasley: Fine, Go naked. And, Harry, make sure you get a picture of him. Goodness knows I could do with a laugh.
Great Scott! Чёрт возьми!
Ну и дела!expressing surprise or amazement.
Great Scott, he can fly!
wait for it, used to illustrate the epicness of an object/ situation /event

used to show that you are about to say something surprising, funny, or difficult to believe

Okay. . . hows this for a theory, said Ron excitedly. “Krum attacked Crouch no, wait for it – and then Stunned himself!”
Will you + verb ! Вы только поглядите!
(восхищение)
“Look at that!” Bagman was yelling. “Will you look at that! Our youngest champion is quickest to get his egg! Well, this is going to shorten the odds on Mr. Potter!”
Don’t say that! Не говори такое!

* Пожалуйста только не это *

“That’s if he hasn’t been attacked by his skrewts. Wonder what’s up with them?”
“Maybe they’ve escaped,” said Ron hopefully.
“Oh don’t say that,” said Hermione with a shudder.
“Imagine that lot loose on the grounds. …”
No, really! Нет, правда

Нет, серьёзно

“Not to worry, I can sort him out!” he yelled, advancing on Dudley with his wand outstretched, but Aunt Petunia screamed worse than ever and threw herself on top of Dudley, shielding him from Mr. Weasley.
“No, really!” said Mr. Weasley desperately. “It’s a simple process it was the toffee – my son Fred – real practical joker
Now really! Ну же!!!

выражение неодобрения по поводу того, что кто-то сделал или сказал чл

used for showing that you do not approve of what someone has done or said

Uncle Vernon seized a china figure from on top of the sideboard and threw it very hard at Mr. Weasley, who ducked, causing the ornament to shatter in the blasted fireplace.
“Now really!” said Mr. Weasley angrily, brandishing his wand. “I’m trying to help!”
Now, look here, Послушай-ка меня

Так, послушай

Now, look here, Hermione!’ said Percy. ‘A high-ranking Ministry official like
Bless them / you / him etc ! бедняжка
умница
(по контексту)used to show your affection for the person you are talking about
Every time Muggles have got anywhere near here all year, they’ve suddenly remembered urgent appointments and had to dash away again . . . bless them.
Well yeah Ну как бы да

Ну да

“You’re – you’re writing to your Godfather, are you?” said Uncle Vernon, in a would-be calm voice…
“Well – yeah,” said Harry, casually. “It’s been a while since he heard from me, and, you know, if he doesn’t he might start thinking something’s wrong.”
Oh right. Понятно.

Oh used in expressions such as ‘Oh I see’ and ‘Oh right’ for showing that you now understand something

“Who’re you going with?”
“Oh – Cedric,” she said. “Cedric Diggory.”
“Oh right,” said Harry.
Yeah, yeah, all right. Да, да, само собой, как скажешь.

(фраза, которая выражает не вступление в аргумент ацию , конфрон тацию, спуск спора на тормозах)

либо просто безраз личие к тому, о чем говорится

“You might sneer, Ron,” Percy said heatedly, “but unless some sort of international law is imposed we might well find the market flooded with flimsy, shallow bottomed products that seriously endanger -“
“Yeah, yeah, all right,” said Ron, and Percy slammed his bedroom door shut.
Oh yeah … А ну да, точно… (не подумал об этом)
глупый я
“And Mr. Crouch evaporated, did he?” said Hermione coldly.
“Oh yeah . . .”
Chop chop! Поживее!

Одна нога здесь, другая там.

Bedtime! Chop chop!
Is that right? Что правда что ли?

Серьезно?

Да ну!

Is that right?’ said Frank roughly. ‘Lord, is it?

Вопросы:

Did I say … ? I meant … . Я сказал …? Имел ввиду … . Worst that can happen is Hagrid’ll have to get rid of the skrewts. Sorry . . . did I say worst? I meant best.
Meaning what? И что это значит?

И что ты имеешь ввиду?

“There’s nothing there, Snape!” barked Moody, “but I’ll be happy to tell the headmaster how quickly your mind jumped to Harry Potter!”
“Meaning what?” Snape turned again to look at Moody.
“Meaning that Dumbledore’s very interested to know who’s got it in for that boy!”
What’s she like? А какая она?
(по характеру / внешности и тд)(“она” по контексту кто именно)
I don’t think it’s true,’ said Neville quietly from behind them. ‘Because Griselda Marchbanks is a friend of my gran’s, and she’s never mentioned the Malfoys.’
‘What’s she like, Neville?’ asked Hermione at once, ‘Is she strict?’
‘Bit like gran, really,’ said Neville in a subdued voice.
[person / position] will be [person / position], will it? Я так догадываюсь, твой декан Снейп, верно?
(positiv quest + positiv quest tag даёт тон сарказма, по ссылке объясн)именно в данном случае с людьми и их позициями / положениями “will be” я так полагаю что кто-то там является кем-то там.
Now, your Head of House’ll be Snape, will it?
These names are?

Вопрос пред, в котором нет вопрос слова и прям порядок слов

выражает нетерпение раздражение , желание подтолкнуть собеседника к ответу на вопрос, особенно если вопрос уже был задан ранее

A: What are their names?
B: (несет полную ересь и не по делу)
A: These names are?

These names are?’ said Mr Crouch sharply.
Could we have asked for more perfect weather? *о лучшей погоде мы и просить не могли *
погода ну очень хоршая, что даже если бы просили, чтобы она была хорошая, то она лучше бы не стала, так как она уже идеальная
What a day! Could we have asked for more perfect weather?

Усилители:

[smth] beyond [the same smth] очень сильная (боль) Aaah … pain beyond pain, my friends
But of course + sent ! Конечно же (он врёт)! Ah, but of course ’e is lying!
so much as even and I doubt I’d get so much as a nose-bleed
still + [comparat adj] still = even The match became still faster.
doubly + [ADJ] вдвойне (тяжко) It had been doubly hard to return to the Dursleys

Условие:

That’s if Если только

(‘that is’ имеет смысл ‘только’)

They’ll take the boy and go, there’ll be no hanging around. That’s if they’re coming at all.
if it’s the last thing I do! кровь из носу

даже, если это будет стоить мне жизни

I’ll get her back for this if it’s the last thing I do!’

Союзы:

For all… значения два:

несмотря на

учитывая (которое нам и подходит под контекст)

But for all the notice anyone took, he might just as well not have answered at all
Just because… doesn’t mean То что… еще не означает что Just because they’re not very pretty, it doesn’t mean they’re not useful
adj + as you are. учитывая то, как вы молоды

принимая во внимание тот факт, насколько Вы молоды

or because they think I should not tell you so, young as you are.
Only + sent Только вот… “I didn’t put my name in that Goblet!” said Harry.

Only you said this morning you’d have done it last night, and no one would’ve seen you … I’m not stupid, you know

Время:

for a fleeting second на долю секунды For a fleeting second he thought
any time I wanted в любой момент, если бы захотел I could’ve taken those mer-idiots any time I wanted.
before last позапрошлым (летом) I had it on holiday, summer before last, it’s very nice.’
until such time as + sent до тех пор, пока

до того момента, когда

It’s classified information, until such time as the Ministry decides to release it
only + time только (в прошлом году) Only last year Harry had fallen fifty feet from an airborne broomstick.
it’s another hour before пройдет ещё полчаса прежде чем though it was at least another hour before it was hot enough to cook anything

Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Словарь ABBYY Lingvo-Online

Cambridge Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Моя голова и интуиция.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s