🇷🇺 Разбор слов и выражений “Гарри Поттер и узник Азкабана” книга на английском

“Godfather?” sputtered Uncle Vernon. “You haven’t got a godfather!”
“Yes, I have,” said Harry brightly. “He was my mum and dad’s best friend. He’s a convicted murderer, but he’s broken out of wizard prison and he’s on the run. He likes to keep in touch with me, though…keep up with my news…check if I’m happy….”

Представляю Вашему вниманию статью из рубрики “Английский по книгам” – разбор фраз и выражения (73), которые были для меня новыми и интересными при прочтении книги “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” на английском языке от писательницы Джоан Роулинг, прославившаяся созданием мира Гарри Поттера.

Сразу приступить к делу!

Новых слов и выражений: 96
Представлено в этой статье: 73

Почему так мало?

Обращаю Ваше внимание, что, отбирая фразы, я руководствовался своим багажом знаний английского языка. Другими словами, если Вы будете читать книгу, то вполне вероятно, что, Вы столкнётесь с гораздо большим (или же меньшим) объёмом неизвестных слов, фраз и словосочетаний.
В любом случае, всё больше причин для того, чтобы Вы сами прочитали книгу “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” в оригинале на английском и сами составили свой “глоссарий” новых для Вас же слов и выражений на английском.

А остальные 23 слова и выражения?

Оставшиеся 23 “находки” это слова (существительные, прилагательные, наречия и глаголы), которые я не стал включать в эту статью, поскольку не считаю, что они будут интересными для Вас да и просто ради того, чтобы не утомлять Вас.
Все эти 56 слов весьма односложные и не представляют никакой трудности в понимании – достаточно воспользоваться силой воли и хорошим словарём.

Что означает значок звездочка (*)?

Значок * указывает на то, что я не сумел подобрать идеальный перевод для данной “находки”, но сумел предложить приближённое вспомогательное  значение.

Если Вы читаете эту статью с мобильного устройства

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal


За дело!

Идиомы:

to pop one’s clogs умереть ‘They see the Grim and die of fright. The Grim’s not an omen, it’s the cause of death! And Harry’s still with us because he’s not stupid enough to see one and think, right, well, I’d better pop my clogs then!’
bad egg “паршивая овца” your sister was a bad egg.
to have misgivings about иметь дурное предчувствие по поводу чл ‘Right – who wants ter go first?’
Most of the class backed further away in answer. Even Harry, Ron and Hermione had misgivings.
as good as do smth Считай, что что-то почти что
Считай, что что-то пра ктически Можно считать, что
Harry … I as good as killed them.
to mean well (but) хотеть как лучше, но

иметь добрые намерения

Harry knew that Hermione had meant well, but that didn’t stop him from being angry with her. He had been the owner of the best broom in the world for a few short hours…
can’t go doing smth именно в данном контексте
(в контексте приказном “You can’t go telling everybody about blabla” и значение другое, “ты там даже и не смей взять и начать всем рассказывать о…” Ну не может же он взять да и раздавать такие вещи школьникам
He wouldn’t spend hundreds of Galleons on me. He can’t go giving students stuff like this.
to look daggers at злобно смотреть на кл

to look very angrily at smb

Hermione and Ron were looking daggers at each other

to get / go / take only so far

*не далеко уйдёте с *

Go would suggest that you have a singular goal in mind.
“Only go so far” suggests that you can only make it a fraction of your way to that goal.

if you do not have the Sight, there is very little I will be able to teach you. Books can take you only so far in this field …
one without the other один без другого Never saw one without the other, did you?
to wrong-foot in sport, to make an opponent go in the wrong direction by suddenly changing the direction in which you move, or hit or kick a ball.

В теннисе противоход
в переносн смысле

застать врасплох

We must keep our focus! Slytherin is trying to wrong-foot us! We must win!
second from last пред последний Their second from last exam, on Thursday morning, was Defence Against the Dark Arts
more than smb bargained for больше чем он ожидал

больше чем то, к чему он был готов

This was more than Harry had bargained for. He was used to a broomstick; but he wasn’t sure a Hippogriff would be quite the same.
to set great store by придавать большое значение чл Your father didn’t set much store by rules, either

Сарказмы:

as long as necessary столько сколько потребуется then I asked her how much longer she was going to keep it. He screwed up his face and imitated Professor McGonagall’s severe voice. ‘As long as necessary, Wood.’
Why didn’t we guess? Почему мы не догадались? We should have stroked them! Why didn’t we guess!’
best (smth)
по контексту
*может произойти даже с самыми образцовыми семьями* … nothing against your family, Petunia’ – she patted Petunia’s bony hand with her shovel-like one, but your sister was a bad egg. They turn up in the best families.
law unto oneself *Что хочет, то и творит, и плевать он хотел на порядки / законы.
Сам себе закон.* one who ignores laws or rules; one who sets one’s own standards of behavior. A person who is totally independent, especially one who ignores established rules.
But famous Harry Potter is a law unto himself
I suppose so. Наверное можно.
(глагол зависит от контекста)
Can I sit down, then?’ Harry asked Hermione. ‘I suppose so
Don’t beat yourself up. Не вини себя

Не кори себя

Don’t beat yourself up, Harry, you’re still the best Seeker we’ve ever had.’
Is this [smth] or not? Это больничное крыло или что, в конце-то концов ?!?
(раздражение на чл)
For heaven’s sake!’ said Madam Pomfrey hysterically. ‘Is this a hospital wing or not?
Oh, that’s nice. антифраза
сарказм
как это не мило!
“Go away, Ginny,” said Ron. “Oh, that’s nice,” said Ginny huffily, and she stalked off.”
I’m getting there. значений много.
Изнач достигать цели – to get there.
Первод зависит от контекста. Поспеши там со своими рассказами !!!
Я дохожу до сути, дохожу!
‘Hurry up, Remus,’ snarled Black, who was still watching Scabbers with a horrible sort of hunger in his face.
‘I’m getting there, Sirius, I’m getting there … well, highly exciting possibilities were open to us now we could all transform.
I expected better of you. Я был о Вас лучшего мнения

Не ожидала, что ты будешь себя так вести / делать такие вещи и тд по контексту

*Я ожидала лучшего от тебя*

I am delighted that Gryffindor won the match, but this is getting ridiculous! Percy, I expected better of you!’
I don’t doubt that. двойное отриц дает оттенок сарказма

*я и не сомневаюсь в этом

“Second Head Boy in the family!” she said, swelling with pride. “And last,” Fred muttered under his breath. I don’t doubt that,” said Mrs. Weasley, frowning suddenly. “I notice they haven’t made you two prefects.”

[negat sent] + any more than you do

[полож предл] не больше, чем Вам.

Хотя и на англ первым идет отриц предл!!

I don’t like them any more than you do,’
I will more than understand. *я более чем пойму твои причины, почему ты захочешь / не захочешь делать чл, не нужно браннить себя * “Harry, if you don’t want to continue, I will more than understand –“

“I do!”

[подл], + [глагол] ?

[подл], + [дополн] ?

Я? Шпионить для него? Что за вздор? I, a spy for Voldemort?
Forget… , I thought.. Какой там отчислен, я думал что меня вообще арестуют. I’m amazed Harry wasn’t expelled.’ ‘So am I,’ admitted Harry. ‘Forget expelled, I thought I was going to be arrested
Imagine that. Подумать только. “If you must know, Minerva, I have seen that poor Professor Lupin will not be with us for very long. He seems aware, himself, that his time is short. He positively fled when I offered to crystal gaze for him –” “Imagine that,” said Professor McGonagall dryly.
if possible,

*sarc*

если такое вообще было возможно Neville’s face went, if possible, even redder…
Didn’t catch that. Не услышал тебя.
Не совсем понял, что ты сказал.
(еще раз повтори, что сказал)
Neville’s lips moved, but no noise came out. ‘Didn’t catch that, Neville, sorry,’
I wonder why. Да, действи тельно, почему бы это так
(что никто не хочет покупать эту кошку, сказал человек, на которого эта кошка и накинулась минуты 2 назад)
Poor Crookshanks, that witch said he’d been in there for ages; no one wanted him.”
“Wonder why,” said Ron sarcastically…
A likely story! Ага, так я тебе и поверил!

Антифраза

“What are you doing?” Filch snarled suspiciously.
“Nothing,” said Harry truthfully.
“Nothing!” spat Filch, his jowls quivering unpleasantly. “A likely story! Sneaking around on your own
didn’t like to think * предпочи тал и не думать о том, … (так как сама мысль об этом неприятна и тд *

* даже и не хотел себе представлять *

Price on request … Harry didn’t like to think how much gold the Firebolt would cost

I didn’t need telling twice.

*мое понимание, что он сделал что-то сразу, так что ему не пришлось говорить тоже самое (команду / приказ) второй раз Run for it, Neville,’ Ron advised. Neville didn’t need telling twice.
You’ll be lucky (to do smth) ! *Тебе ну очень повезёт, если…”
сарказм – этого не произойдёт used for saying that something is unlikely to happen
“Professor McGonagall, please go to Mr. Filch at once and tell him to search every painting in the castle for the Fat Lady.”
“You’ll be lucky!” said a cackling voice. You’ll be lucky to get a taxi at this time of night.
(не из книги)
That’s quite some smth. усиление “some”
то еще было заклинание
(может быть как полож так и отриц смыслы)
That was quite some Patronus
That’s convenient *Как же это всё удобно выходит, а* “What did she ask? Was it okay?”
But they all refused to say.
“She says the crystal ball’s told her that if I tell you, I’ll have a horrible accident!”
“That’s convenient”
I can manage. Я сам справлюсь. there is no need to see me to the gates, I can manage …
all dignity forgotten забыв все приличия There was Percy, jumping up and down like a maniac, all dignity forgotten
to be no nearer (doing smth) than (doing smth else) мы близки к чл (к завершению чл) также как мы и близки к чл ещё
*сарказм*
(указание на то, что далеки от прогресса)
“I don’t care what Fudge keeps telling the Daily Prophet, we’re no nearer catching Black than inventing self-spelling wands.”

Arthur Weasley talking about how far the Ministry was from catching Sirius Black

I knew him or I thought I did. Я знал его, или я думал, что знал его ( ввиду того, что он выкинул что-то необычное и теперь я не уверен, что знаю его) “Yes, I knew him,” he said shortly. “Or I thought I did. You’d better be off, Harry, it’s getting late.”
Of course I haven’t.

также смотри ниже

Конечно же нет!
(него дование, ты, мол, о чем)
‘Harry!’ squealed Hermione. ‘What are you doing here? How – how did you –?’

‘Wow!’ said Ron, looking very impressed. ‘You’ve learnt to Apparate!’

Начала предложений:

You’d have thought можно было подумать что You’d have thought Black and Potter were brothers!’ chimed in Professor Flitwick. ‘Inseparable!
You’d think… можно прям было подумать что Honestly, the way she was yelling at me … you’d think I’d said something terrible.
I can’t see… Не могу представить,

не могу понять,

I can’t see Lupin affording something like this (про подарок на рождество метлу Firebolt)
Of course + negat statem.
Depends on context. See example
Я не легко ранимый!
*Конечно же ты не легко ранимый!*
(на самом деле ты очень ранимый) Антифраза
Terrible things, they are, and the effect they have on people who are already delicate
“I’m not delicate!” said Harry crossly.
“Of course you’re not,”
I’m starting to think… Я начинаю подозревать …

Мне начинает казаться, что …

“You know, I’m starting to think Hermione was right about her” — he jabbed his thumb toward the trapdoor overhead — “she’s a right old fraud.”
I’m still not saying I believe you. *даже несмотря на то, что я сделал, это ( то что я сделал) ты не должен воспринимать как знак того, что я тебе верю / начал доверять* Гарри и ко обезвредили Снейпа, тем самым освободили Люпина.

“Thank you, Harry,” said Lupin.

“I’m still not saying I believe you,” Harry retorted.

Pity + sent. Жаль (что сахар сделает это зелье бесполезным) “Professor Snape has very kindly concocted a potion for me,” he said. “I have never been much of a potion-brewer and this one is particularly complex.” He picked up the goblet and sniffed it. “Pity sugar makes it useless,”
It didn’t help that Также особо не помогало то обсто ятельство, что

Усугубляло положение / ситуацию также то, что

staring blankly at the crystal ball, trying to keep his mind empty when thoughts such as ‘this is stupid’ kept drifting across it. It didn’t help that Ron kept breaking into silent giggles
That would be because.. Наверное потому, что…
* сарк *
The Dementors didn’t affect me at all!’ Harry said excitedly. ‘I didn’t feel a thing!’ ‘That would be because they – er – weren’t Dementors
You can’t say + sent Нельзя сказать, что (это был скучный день) Well, you can’t say it wasn’t an interesting first day back,’ said Ron gloomily.
You will excuse me if… Вы уж простите меня, что / если

(сарказм)

“You look in excellent health to me, Potter, so you will excuse me if I don’t let you off homework today. I assure you that if you do die, you need not hand it in.”

Условия:

If it were not for the fact that Если бы не то обсто ятесльство, что… Seeing death omens is her favorite way of greeting a new class. If it were not for the fact that I never speak ill of my colleagues -” “Divination is one of the most imprecise branches of magic. I shall not conceal from you that I have very little patience with it. True Seers are very rare

If she’d just + infin

если бы (только) она взяла и просто – напросто сделала бы чл If she’d just get rid of that cat, I’d speak to her again!

All their problems could be solved if she’d just do one thing – …
(не из книги)

Союзы:

… , though + ADJ, … хотя и (далеко от веселого / радостного)

bien que

The trip to Hagrid’s, though far from fun, had nevertheless had the effect Ron and Hermione had hoped

Пустышки:

Not that it matters, Не то, чтобы это было важно, но

*к слову сказать*

Not that it matters, but that’s the first time my transformation’s not got applause from a class

Усилители:

all anybody усиление “anybody”
все
…, and all anybody felt like doing was strolling into the grounds and flopping down on the grass with several pints of iced pumpkin juice
Инверсия целого предложения
*Easily offended, Hippogriffs are*
что тут сказать инверсия Easily offended, Hippogriffs are. Don’t never insult one
[negat sent] + if I can help it. ни за что

никогда не сделаю чл

I never wear those socks if I can help it …’
It is [ADJ] enough (that) Это и без того уже было весьма ужасно, что it was bad enough that he bullied Neville in his own classes, let alone doing it in front of other teachers.
as unlikely as the next * одна малове роятнее другой * “Have you any theory as to how he got in, Professor?” asked Snape.
“Many, Severus, each of them as unlikely as the next.”

Междометия:

Now, now. ну-ну
(для успокоения кл, кто расстроен) used as a friendly way of making someone calm when they are upset
and I don’t ever want to go back to Privet Drive.’ ‘Now, now, I’m sure you’ll feel differently once you’ve calmed down
Come on now, Ну-ка,

Ну же,
(для данного контекста)

Come on now, no more talking! Lights out in ten minutes!’
Hear, hear! правильно! (возглас, выра жающий согласие с высту пающим) How are we supposed to teach with those horrors floating around?
Hear, hear!
(Now), really! выражение неодобрения по поводу того, что кто-то сделал или сказал чл

used for showing that you do not approve of what someone has done or said

“It’s obvious what this means. There’s going to be loads of fog tonight.”
Both Harry and Hermione burst out laughing.
“Now, really!” said Professor Trelawney… Really, Amanda! What a dreadful thing to say!
(не из книги)
Right then. Ну что ж. ‘Good man, Harry!’ roared Hagrid. ‘Right then – let’s see how yeh get on with Buckbeak.’

Вежливости:

I owe him that. Я у него в долгу. I’m jus’ gonna make sure the rest o’ Beaky’s time is the happiest he’s ever had. I owe him that

Время:

to be isn’t for [time] еще [время] до

только через 20 минут
еще 20 минут до

“Divination, but it’s not for another twenty minutes,”
since + noun
*since the chocolate *
с тех пор как он съел шоколад
*по контексту *
Harry felt better since the chocolate, but still weak
with / have [time] to spare минут в запасе

на сколько-то минут раньше

They reached King’s Cross with twenty minutes to spare.

Вульгарности:

Shove off! Дуй отсюда!

Отвали!

Potter! Is it true you fainted? I mean, you actually fainted?
Shove off, Malfoy!

Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Словарь ABBYY Lingvo-Online

Cambridge Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Моя голова и интуиция.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s