🇷🇺 Английский по играм “Batman: Arkham Asylum”. Разбор фраз из игрофильма

Продолжаем просмотр различных игрофильмов и подробный разбор интересных фраз и выражений на английском из этих игрофильмов! На этот раз, остановимся на серии игр про Бэтмена.

Сразу стоит отметить, что во всех играх серии Arkham весьма интересные сюжеты и всё это дело реально смотрится как вполне себе неплохие фильмы.

Ну а говоря про данный игрофильм “Бэтмен: Лечебница Аркхэм”, стоит отметить, что английский язык пестрит интересными выражениями и оборотами, котрые я очень любезно разобрал в этой статье. Даже для меня были некоторые вещи, которые были абсолютно новыми. Вот так вот.

Итак, ниже представляю Вашему вниманию мой просмотр игрофильма “Бэтмен: Лечебница Аркхэм” в двух частях с попутными языковыми комментариями в самих видео вместе с глоссариями (да да, те самые глоссарии, которые я обещаю делать для игрофильмов в начале моих видео про игрофильмы, и которые я наконец-таки сделал, ну или начал потихоньку делать), находящимеся под видео.

Для Вашего удобства, все выражения сопровождаются указанием времени, когда именно в рамках конкретного видео была встречена та или иная фраза.

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal

Приятного просмотра и продуктивных занятий английским!


3:07 | That’s (official name and title) for you! *для тебя я не ваня маша петя и тд, у меня есть имя и звание / титул / должность, поэтому обращайся ко мне как пола гается!* Hey Sharpie.

That’s Warden Sharp to you

4:50 | But heck, но черт возьми! but heck, they’re all good, aren’t they?
7:13 | For your sake. Ради вашего же собствен ного блага.

Ради вашей же безопа сности.

I have every available guard stationed here today. I hope it’s enough. For your own sake.
10:00 | Speaking of time, *И говоря уже о чл*

использует для связки предыд предлож с новым, причем в новом упомин то же, что и в первом предл, поэтому и такой переход “Speaking of …”

There’ll be time enough for you later. Speaking of time,
10:30 | We got a lot of catching up to do. *Нам нужно многое рассказать друг другу, чтобы восполнить пробелы впечатл / знаний, которые мы из-за долгой разлуки не имели удовольст вместе пережить* /
12:55 | You heard the lady. *ты слышал, что сказала леди*

если вам что-то приказали, а вы это не делаете, то вам говорят в грубов тоне “you heard the man/ lady/ boss..” дабы расшевелить вас.
Делай, что сказали!!

либо идет констатация какого-либо факта, и ваш коммент вслух для других людей, которые услышали тоже самое, на все это, чтобы дать им понять, что некий ряд инструкций и действий, ввиду указанного факта, нужно исполнять

/
15:00 | That reminds me. *Это мне кстати напомнило кое о чем*

и следующ предл, что именно вам напомнило то, что происхо дило в предыд

/
15:07 | I really need to get me some new shoes. *мое понимание, что “me” вместо “myself” для придания суб стандартн грамматики.

так выражают капризные дети в шутку

/
16:35 | The night is young. Ночь только началась. /
16:48 | to have smth or two у меня есть козырь другой

“козырь” меняется на другие слова
день другой, фильм другой и тд

I still have a trick or two under my sleeve.
17:20 | I thought I told you to … ! Я ЖЕ ТЕБЕ сказал тебе сидеть и не рыпаться !!!
(раздраж)
I thought I told you to stay quiet!
17:54 | that smth of yours вместо that your mouth
mouth of yours передает подтекст пренебреж 
на русском не могу сообр азить аналог конструкц
that fat mouth of yours
18:45 | It’ll get you into trouble. Это тебя до беды доведет

(твоя манера языком молоть)

/
18:52 | Tell me some thing. *Скажи-ка мне кое-что, я что-то не совсем догоняю* Tell me something. You’ve never let me catch you this easily. What are you really after?
19:33 | Oh, nothing much. Да ничего такого особенного. What are you really after?
Oh, nothing much.
20:50 | I’ll be sure to… Я не пременно сделаю чл I’ll be sure to try harder next time.
21:15 | What say … ? как насчет того, чтобы What say we aim for a hundred?
22:00 | helluva smth Та еще ночка. It’s been helluva night.
22:37 | Yeah, right. ага, щас, конечно
(выражение неверия)
/
22:51 | If anyone’s… , it’s… (him). если кто-то и … так это он If anyone’s qualified, it’s… (him).
23:20 | I think he’s talking about you, Bats. *это он про тебя говорит, а не про меня* /
23:24 | Don’t be a stranger. Не теряйся там.

used when you are talking to someone you don’t meet or see often.
Syn: to keep in touch

/
24:06 | I don’t like it. *что-то не нравится мне всё это* /
24:12 | where he belongs там где ему и место At least he’s back where he belongs
24:52 | The choke’s on you. изнач “The joke’s on you”
в дураках остался ты. Игра слов.
“Задушен ным остался ты”
/
26:54 | Don’t make promises you can’t keep. Не давай обещания, которые ты не сможешь сдержать. /
27:27 | If you think I’ll let you run… *Если ты вдруг ты по каким-то неве роятным сообра жениям пола гаешь, что (я позволю тебе убежать – ты ошиба ешься)* /
28:05 | What happened?
Joker happened.
Что случилось?
Случился *Джокер*. (либо любое другое событие)
What happened?
Failing my exams big time happened. (не из игро фильма)
28:54 | You’re lucky to be alive. Еще повезло, что жив остался! /
30:12 | to lose it потерять рассудок

вокнец спятить

Zsasz has totally lost it.
31:31 | Someone + imperat mood. кто-нибудь, сделайте что-либо! Someone put this animal back into his cell.
32:50 | the guest of honor почетный гость and you’re the guest of honor
33:06 | No dice. Фигушки.
(по контексту)
Tempting Bats, but no dice.
33:20 | but you get the idea. но ты понял о чем я говорю / что я имею ввиду Well, technically they’re Joker’s goons shipped in from Blackgate, but you get the idea.
34:00 | any time now в любой момент

“now” усиливает any time

the story will break any time now
36:55 | What took you so long? Почему так долго?

Что тебя там задержало, что ты так долго?

/
37:15 | Just not yet. Но не сейчас!

(сейчас было бы еще слишком рано, чтобы ты меня нашел)

There’s no escape, Joker. I’ll find you!
I’m counting on it. Just not yet!
38:50 |

Oh well,

Ну ладно,

Ну что ж,

Oh well, note to self: need stronger test subjects.
39:01 | note to self, *заметка для самого себя на будущее* Oh well, note to self: need stronger test subjects.
39:12 | Seeing as… , принимая во внимание то,

учитывая то,

Seeing as how I’m feeling generous, I’ll give you this one for free.
39:47 | I dare you! Ну давай! Чего ты!

Беру тебя на слабо, что не сделаешь!

/
39:53 | to pull the plug завершить какую-либо деяте льность

буквально выдернуть вилку из розетки, таким образом прекратив чл (финансы, планы, жизнь)

End this, pull the plug, stop me once and for all.
40:32 | You’ll see. Вот увидишь! I’ve got guests flying in from all over Arkham. You’ll see.
42:15 | way too very
чересчур
I’m having way too much fun.
42:16 | Ta ta. Пока пока (шутл) /
43:56 | Best I can do is open the door you came in. Всё, что я могу сделать – это

Лучшее, что я могу сделать –

Best I can do is open the door you came in.
44:30 | I bet… + sent бьюсь об заклад, что I bet you’re wondering…
45:01 | to go way back… знать кл очень хорого, еще с давних времен Oh, me and Frankie go way back. I got him out of a spot of… bother a few years ago.
45:28 | just the man тот, кто нам нужен I know just the man to ask.
46:34 | darn damn
чёртов
Where’s the darn elevator?
47:02 | neg + just yet. не делать чл пока что

не делать чл прямо сейчас

Mr. J doesn’t want you following us just yet.
47:42 | How did ya like that? Как тебе это, а?
(когда наказание 
выражение сюрприза)
How did ya like that B’man?

Fred: How do you like that? Sue: What’s the matter? Fred: My wallet’s gone. (не из игро фильма)

49:18 | You’re some piece of work. Ты тот еще фрукт! /
49:52 | to only have eyes for быть эмоцион  при вязанным только к
(в контексте любви)
You know I only have eyes for you.
50:55 | to be as good as Считай, что что-то почти что

Считай, что что-то пра ктически

Можно считать, что

He is as good as dead.
51:18 | Are you ears burning? Тебе не икалось? – вопрос, который задают человеку, появивше муся в компании, которая только что его обсуждала /
52:34 | I know. Crazy! *знаю, что Вы можете об этом подумать*
в ответ на то, что Ваш собе седник может поднять брови от удивления, услышав сказанное / увиденное ранее.
Some idiot is running round the asylum dressed like a bat. I know. Crazy!
53:38 | Keep your eyes open. Будь начеку!

Держи ухо востро!

/
54:23 | How could you? Как ты мог? (так поступить) They were just like family. How could you?
55:58 | to outlive one’s usefu lness выра ботать свой ресурс / свою полезность He is dead! They carried on without him. Must have outlived his usefulness.
57:43 | out of bounds запре щенный для посещ

закрытый 

объект

/
58:42 | Choices. Choices. Choices. Выбор выбор. Так много выбора! /
1:00:32 | Some loyalty. Тоже мне предан ность.

Та еще предан ность.

/
1:02:18 | That’s right. Да да, вы всё верно услышали!

Да да, вы не ослы шались.

The entire island will soon be under my control. That’s right, boys and girls. Mine. Mine. Mine.
1:02:22 | Just wait till you see… вот погоди, когда Just wait till you see my plans for this place.
1:03:20 | …as to where she took… а что же касается того, что / кто / куда / где / зачем и тд

(использует в основном с вопрос местоим)

/
1:05:52 | How / What … again? как же там название-то того фильма?

used for asking someone to repeat smth that they told you before, especially because you have forgotten what they said

What was the name of that movie again?
1:06:07 | Don’t you + imperat! усиление повелит наклон

emphatic imperative

Don’t you forget. Search every nook and cranny.
1:06:30 | too ADJ a NOUN слишком (хороший)

просто интересная конструкц
обычно использ

“слишком … чтобы …”
This is too good a chance to miss it.

I don’t want anyone missing the party. I’m too good a host.
1:07:09 | Scram. проваливай

вали отсюда

/
1:07:32 | This is my me time. *это мое личное время*

это время моего личного про странства

/
1:07:50 | Wouldn’t you like to know? так тебе все и расскажи! /
1:08:42 | minx дерзкая девчонка

шалунья

You little minx. I can never stay mad at you.
1:09:00 | bye bye, now! пакеда! /
1:09:49 | I mean it! Я серьёзно

Я не шучу

Search every inch of the Medical building. I mean it! Search every room, every office, and every trash can.
1:10:08 | Hell, ёшкин кон
(удивл, злость)
I’ll just flood the rooms with happy and leave you die. Hell, I may do that anyway, sounds fun.
1:10:54 | I hear you, I’m doing smth *Я слышала, что вы мне сказали (я не глухая) и я делаю это* Move it!
OK, OK, I hear you. I’m coming.
1:11:43 | No? Pity. Нет? Очень жаль is there a doctor in the house?
No? Pity.
1:12:00 | One minute… and the next… *первая часть на русский без перевода, а вот вторая*
как вдруг…
I don’t know what happened. One minute we were doing our evening rounds, and the next armed thugs burst into the room and took us hostage.
1:16:32 | Thing is, дело в том, что Thing is, Razor didn’t get out in time.
1:17:25 | to give a (big) hand to smb апло дировать

протянуть руку помощи

Let’s give Mr. Cash a great big hand.
1:17:40 | You’ll be laughing out of your butt изнач фраза
“laugh out of the other side of one’s mouth” будет не до смеха
будешь слезы лить
таким образом, “the other side of the mouth” заменено на “butt” для придания грубости.
/
1:18:05 | Lighten up! Не хмурься!

Улыбнысь!

/
1:18:40 | to return the favor отплатить тебе тем же

вернуть должок

Can’t wait to return the favor (of messing with you)
1:19:23 | any time now в любой момент

“now” усиливает any time

Room should be empty any time now.
1:19:34 | just in the nick of time. в самый последний момент /
1:19:53 | Surprise, surprise. *сюрприз сюрприз*
какая неожи данность!
Surprise, surprise. Batman arrives just in the nick of time.
1:20:15 | and be done with it. и дело с концом Next time I’ll just shoot you and be done with it.
1:20:40 | I don’t know. * не могу подобрать русский аналог *

used to express that you do not underst or are angry at something that someone has done

I don’t know. We lock him up, he gets out and more people die.
1:20:53 | Look at me! You think I care? Ты на меня-то посмотри? Ты думаешь меня это волнует?

*посмотри на мою вне шность, и сам задай себе вопрос – все равно ли мне или нет?*

/
1:21:14 | to be all over smth очень сильно нравится The boss is all over his job.
1:23:17 | That’ll be the least of his problems *это не то, о чем он будет сейчас волно ваться, учитывая данные обстоя тельства*

Это будет наим еньшей из его проблем.

Bad publicity will affect his campaign for Mayor.
That’ll be the least of his problems.
1:24:20 | If you ask me, по моему разумению,

на мой взгляд,

мое личное мнение, что

If you ask me, it’s about time for a little payback!
1:25:50 | Think about it. *ну ты вот сам посуди.* Too easy! Think about it. I’ve got you trapped in a little metal box. Hanging precariously over a deadly drop.
1:26:06 | What say … + sent ? как насчет того, чтобы What say I just blow up the emergency brakes and drop you like a sack of puppies?
1:26:20 | Only kidding. Шутка, шутка. /
1:27:33 | isn’t for hours еще долго до чл Your appointment isn’t for hours.

I’m so hungry and dinner isn’t for hours.
(не из игро фильма)

1:28:30 | to buzz through так, начнем вот так.

“To buzz through” быстро пере двигаться сквозь чл
Пример,”Looking to buzz through the London traffic?”

в нашем контексте – пропустить к прием на врачу вне очереди

It looks like the good doctor has started early. Your appointment I’m sure you’ll be buzzed through when he’s ready.
1:31:09 | to stand up to дать отпор кл You should’ve stood up to him.
1:33:45 | to have a run-in with стычка с кл I’m fine. Had a little run-down with Scarecrow.
1:34:25 | figment of your mind плод вообра жения Having a little trouble figuring out what’s real and what’s just a figment of your twisted little mind?
1:34:28 | Same here. и я тоже

и у меня тоже самое происходит

и я того же мнения

I feel so tired today.
Same here.
(не из игро фильма)
1:34:50 | to roll with it из бокса
справ ляться с обстоя тельствами
Just roll with it, Bats. (to roll with the punches)
1:36:23 | old codger старпер /
1:36:48 | could use smth не поме шает чл / сделать чл / кл Hell, I may even give you Harley. It looks like you could use a new sidekick.
1:37:18 | to carry the can стать козлом отпущения
отдуваться за других
Anyone gets near him and it won’t be me carrying the can.
1:38:10 | than I thought … чем я думал

… чем я предполагал

You took longer than I thought!
1:38:28 | blabber mouth болтун

болтушка

/
1:38:47 | Am I getting to you? *Задеваю за живое?

Я нашёл что тебя раздражает ?*

/
1:39:33 | Never mind that. Не беспокойся (об этом)

Это неважно.

Never mind that. Get behind me, now!
1:41:46 | Is that best you can do? Это лучшее на что ты способен?

Это всё на что ты способен?

/
1:43:52 | I don’t like + sent / V-ing *Мне не нравится идея того, что я оставлю тебя здесь.* I don’t like leaving you here.
1:46:18 | I can’t make sense of it. Я не могу разо браться в этом. /
1:47:08 | What am I saying? Что я вообще такое говорю? Is Joker crazy enough to do that? What am I saying? You’ve got to stop him!
1:48:20 | come to think of it, если вду маться, Criticism I can take. I’m not perfect. Well, come to think of it, I’m pretty close to perfect, aren’t I?
1:48:28 | Where was I? Oh yes. на чем я остан овился?… Ах, да, точно. /
1:50:40 | Lovely… просто прекрасно …
заме чательно *сарказм*
And then another joke about wheelchairs, lovely…

A: We’ll have to cancel next weeks plans.
B: That’s just lovely.
(не из игрофильма)

1:51:00 | No mystery + sent Неуди вительно что

No wonder

No mystery why she’s scared.
1:51:47 | Now that… Теперь когда
я здесь за главного
Now that I’m in charge, I’d like to hear all your feedback on the place.
1:52:30 | as of (today) начиная с сегодня

по состоянию на (дата)

/
1:53:13 | with tail between his legs поджав хвост cape between his legs
1:52:35 | paper weight пресс-папье
(тяжелый предмет, наклад ываемый поверх бумаг для удержания их на месте)
I’d rip his head off and give it to Joker for a paperweight.
1:54:47 | Good news is…. Bad news is… Хорошая новсть в том, что…
И плохая новость в том, что…
First the good news. We have Dr. Young. Bad news is she’s not talking.
1:55:07 | I’ve got a plan or 6 to loosen their tongues тоже самое, что и 16:48 | to have smth or two

только на русском не очень перевод
у меня есть план или целых шесть
Коряво!!

/
1:56:17 | … here! …. there! *Там тебе и (то) и (это)!* Welcome to Arkham Library. History is so important. A traumatic event here! A murder there! It’s enough to drive anyone crazy.
1:58:24 | How do you like them apples? *идиома многран*

как тебе такой поворот, а?

Накося выкуси!

/
1:59:09 | I tell you what, *Послушай, как тебе такое..*

used to introduce a suggestion

I’ll tell you what, I won’t spoil the surprise and let them know you’re coming.
2:00:08 | to get the hands on smth запо лучить чл I need to find her notes before Joker gets his hands on them.
2:01:30 | Just so you know, просто чтобы ты был в курсе,

для твоей информации,

/
2:01:39 | As I thought. Как я и думал. /
2:02:10 | It’s never this simple with him. *В случае с ним это никогда не так просто, как может показаться* Great! So does that mean you’ve stopped Joker?
It’s never this simple with him.
2:03:30 | Go easy on him! Полегче с ним!

Не так жестко с ним

/
2:03:36 | Keep up, Bruce! не отставай /
2:04:07 | There’s no need. В этом нет необхо димости /
2:05:42 | Whatever you say как скажете

как скажешь

/
2:05:46 | You hear that? ты слыхал это, а? You hear that? He has a butler.
2:07:40 | Oh, there you are. А! Вот ты где! /
2:09:00 | any + compar adj хоть чуточку Come any closer and I’ll paint the room crimson with her blood.
2:09:38 | He doesn’t take no for an answer. Он не при нимает отказов

отриц ответ его бы не устроил

/
2:10:05 | How should I know? Мне-то отукда знать? /
2:10:30 | squealer стукач

доносчик

вызгун
нытик

/
2:10:35 | Still, и тем не менее,

и все равно,

Still, you know how Mr. J hates a squealer.
2:10:51 | Talking about.. и кстати говоря о Still, you know how…
2:11:07 | Talk about … ! *Вот и пример …*
по конексту used to emphasize that something is an extreme or striking example of a particular situation, state, or experience.
Talk about crazy!
2:13:25 | Last thing I need is… мне еще и не хватало, … The last thing I need is you running free!
2:14:40 | Ah, what the heck, а, чёрт с тобой! Ah, what the heck, I’ll cut you a break!
2:16:48 | I know, I know. You’re shocked. / тоже самое что и 52:34 | I know. Crazy!
2:16:52 | I double dare you! чё слабо, а?!?! Come and get me, Bats. I double dare you!
2:19:15 | How’s it hanging? как твоё ничего?

Как житуха?

/
2:19:50 | [sent]. Not! *по контексту*
не, не очень.
“- not!” указывает, что всё сказанное ранее, собе седник не имел ввиду на полном серьёезе, а скорее в шутку sometimes used at the end of a statement to show that you did not mean what you have said
I’ll miss you. Not!
2:21:55 | He’s done it again! *очень многогран фраза*

Ну вот он снова напор тачил!
Он снова сделал это !?!?!

К в случае с родителями, когда они негодуют, что дети что-то опять натворили

He’s done it again!
(уделал всех бугаёв)
2:22:18 | Better luck next time. Повезет в другой раз!

В другой раз повезёт!

/
2:22:54 | You tell me! Вот ты мне и скажи! Why the smiles next to certain names? You’re the detective. You tell me!

2:15 | …, but I must stress однако, я должен подчер кнуть, что …, but I must stress this is currently unconfirmed.
2:42 | before it goes too far. пока не зашло слишком далеко You have to stop it now before it goes too far.
3:02 | OK, if you say so. Отпусти его.
Хорошо, как скажешь.
/
3:20 | At this rate, you’ll never catch me. с такими темпами, At this rate, you’ll never catch me.
4:15 | to eat smb / smth for breakfast легко распряв ляться с кл / чл

to deal with someone or something easily and completely

I eat punks like this for breakfast
5:00 | Aren’t you … ! какой же ты у нас … !
(настырн)
Well, aren’t you the persistent one, Bats. Always one step ahead.
5:30 | It won’t be long before + sent Очень скоро… It won’t be long before I have an army of…
6:45 | Good for you. Молодец!

Рад за тебя!

(также со смыслом сарказма)

So you figured out my puzzle, eh Bats? Good for you.
10:00 | Just when you think it can’t get any worse. *Когда ты начинаешь думать, что хуже чем сейчас, оно уже и не станет* … but Joker escaped with enough Titan to cause us real problems. Just when you think it can’t get any worse.
11:51 | I heard it through the grapevine that до меня дошли слухи, /
13:19 | You didn’t think … , did you? Ты же ведь не думал, что … ? You didn’t think it would be easy, did you?
14:30 | Gotta say, the results are a little different. должен сказать,

должен признать,

Gotta say, the results are a little different.
14:42 | neg + for nothnig не спроста

Тебя же ведь не спроста зовут Плющ.

They don’t call you Ivy for nothing.
14:56 | You don’t always get what you want. Не всегда можно получить, то что ты хочешь.

Не все получаешь то, что хочешь (зачастую результат совсем не тот, как хотелось бы)

Из песни Rolling Stones

/
15:50 | sitting duck легкая мишень для кл / чл We’re like sitting ducks. We’re all going to die.
16:02 | Let me guess. Дай-ка я угадаю…
(в значении сарказма) дай-ка я угадаю… ты забил болт и проспал экзамен, потом еще раз забил болт и решил не вставать с постели вообще
(ни из игро фильма)
a: What’s the deal with the plants?
B: It’s complicated.
C: Let me guess. Poison Ivy. She teamed up with Joker.
16:17 | There’s always a but, isn’t there? Но всегда есть некое “но”, не так ли? /
16:38 | or so примерно

(причем на англ сначала идет “число” а потом “примерно”
two days or so
а на русском “примерно” и “число”

We just drop meat every day or so and try to forget about him.
17:58 | Have… yet? Ты уже сделал чл?

Обратите внимание, что в вопросе не “already” а “yet”
у already несколько другие функции ; )

Have you planted the explosives yet?
22:33 | Let’s start the party. With a bang. изначально, провести какое-либо мероприятие на ура , со всеми торжеств

* в данном контексте игра слов, поскольку звук выстрела пистолета обознач bang*

/
33:17 | (somehing negative)
And the good news?
о чем-то негативном говорит 1 собеседник
а второй спрашивает “А хорошие новости какие-ниубудь есть”
a: The process is slow, difficult, and doesn’t produce much antidote.
B: And the good news?
35:24 | What now?!? Ну что еще там? Oracle, we’ve got another problem. What now?!
38:33 | That’s what she thinks. Это ты так думаешь. You’ll be walking into a trap. That’s what she thinks.
39:40 | Question + ever? Она когда-нибудь вообще перестает говорить про растения ??? Oh God… Does she ever stop going on about those plants of hers?
39:50 | I will be … .
Will you really.
Да ну, серьезно?
Да ну, на самом деле?
(неверие) на франц c’est vrai?
I will be coming after you Joker. Will you really.
40:21 | toots цыпочка
ласточка
дорогуша
Well, good luck to you, toots.
45:17 | We’ve got something for everyone. Для каждого найдется что-нибудь (ему по душе) /
45:23 | You don’t want to miss it. (the party) Ты же не захочешь пропустить вечеринку?
*сарказм*
*другой контекст*

The forest over there is real weird, man. You don’t want to find yourselves in there. (не из игрофильма)
Вон тот лес вообще странный! Не то место, где я хотел бы оказаться

46:07 | Don’t tell me + sent *и только не говори мне, что*

*и не рас сказывай мне сказки, что *

Don’t tell me you’ve not been looking forward to it. I know I have.
47:47 | You had to do smth, didn’t you? Вот надо было тебе все испортить, да? You had to spoil everything, didn’t you?
49:20 | Say, ну и ну!
(удивление протест) used to express surprise, get attention,
Say, he looks all run-down.
50:48 | Your call! Твой выбор!!
Сам сделал такой выбор!
So, you wanna play the hard ball, Bats? Do ya? Your call!
52:10 | Just ten minutes ago, всего лишь 10 минут назад Just ten minutes ago, we received this taped message.
53:07 | rube дереве нщина

country bumpkin

Let’s give the rubes something to talk about.
54:08 | Now that’s funny. * весьма забавно / занятно что ты сделал / сказал что-то*

*весьма забавно услышать такого рода информац, потому что я как раз… по контексту*

You wasted the antidote on yourself? Now that’s funny.
54:53 | In you come, boys. вот здесь носитель объясняет в чем же дело : ) /
55:15 | Speak up! Говорите громче! How was that round for you? What? Speak up!
56:10 | Gimme your best shot. покажи мне на что ты способен! /
56:21 | Don’t make me laugh. не смеши меня! /
1:01:27 | How are you doing?
I’ll survive.
сарк ответ на вопрос “как ты?”

как ты?
Жить можно. Ещё проживу.

/
1:01:38 | Shame about the car. Жаль что так с машиной вышло.

Машину жалко.

/

Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Словарь ABBYY Lingvo-Online

Cambridge Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Моя голова и интуиция.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s