🇷🇺 Разбор слов и выражений “На службе зла” книга на английском

“Beheading her, cutting off her limbs, taking bits of her away? Wouldn’t you work up to that?”
“You’d think so,” Robin agreed.
“That was done for the pleasure of doing it. He had a one-man orgy in that bathroom.”
“A sadistic maniac who’s got a grudge against me and has decided to unite his hobbies,” Strike mused aloud.


Название: На службе зла (англ. Career of Evil)
Автор:  Роберт Галбрейт aka Джоан Роулинг (Robert Galbraith aka J.K.Rowling)
Дата первой публикации: 2016

DOYOUREADME careerofevilsite


Новых слов и выражений: 238
Представлено в этой статье: 56
(а остальные 182?)
(а почему так мало слов вообще?)

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal

>> Глоссарии других книг и игрофильмов <<<

|Если хотите сразу перейти к “находкам” и не читать моё замечательное вступление, то жмите сюда |


Книга “На службе зла” является одним из тех произведений г-жи Роулинг, которые предназначены для взрослых (в отличии от книг для подростков про приключения Гарри Поттера, которые тем не менее сыскали ей мировую известность). И ещё для каких взрослых! Поднимается много не дестких тем – насилие, маньяки, неблагополучные семьи, трудное детство, психологические травмы после изнасилования… И параллельно со всем этим г-н Страйк, частный детектив, ведёт собственное расследование с целью найти маньяка, который как оказывается весьма близко знаком с самим Страйком. Но кто же это может быть? Кому Страйк так насолил в прошлом?… В общем не Гарри Поттер – это уж точно!

А, и традиционно… Читать-то я начал не с первой книги про Страйка “Шелкопряд” а аж с третьей, но это не помешало понять саму книгу, так как отсылок на предыдущие 2 детективных историй весьма мало.

Также стоит отметить, что книжка написана на британском английском, поэтому можно не удивляться такому количеству слов, которые не вошли в этотм глоссарий – 182 так или иначе британских до мозга костей слов. Их-то я знать уж никак не мог. Нет, разумеется там также присутствуют и те слова, которые я просто не знал на английском.

С учётом всего вышесказанного, представляю Вашему вниманию некий глоссарий тех фраз и выражения (аж целых 56), которое были для меня новыми и интересными при прочтении книги “На Службе Зла” на английском языке.

Также замечу, что оставшиеся 182 “находки” (существительные, прилагательные, наречия и глаголы) я не стал включать в эту статью, поскольку не считаю, что они будут интересными для Вас (да и даже просто ради того, чтобы не утомлять Вас). Эти 182 “находки” весьма односложные и не представляют никакой трудности в понимании – достаточно воспользоваться силой воли и хорошим словарём.

Обращаю Ваше внимание, что, отбирая фразы, я руководствовался своим багажом знаний английского языка. Другими словами, если Вы будете читать книгу, то вполне вероятно, что, Вы столкнётесь с гораздо большим (или же меньшим) объёмом неизвестных слов, фраз и словосочетаний.

В любом случае, всё больше причин для того, чтобы Вы сами прочитали книгу “Career of evil” в оригинале на английском и сами составили свой “глоссарий” новых для Вас же слов и выражений на английском.

Значок # указывает на то, что данная “находка” имеет несколько тегов в Anki и принадлежит сразу к нескольким категориям.

Значок * указывает на то, что я не сумел подобрать идеальный перевод для данной “находки”, но сумел предложить приближённое вспомогательное  значение. Это не означает, что я не понял, как использовать эту новую красоту на английском – как раз наоборот.

Итак за дело!

Идиомы:

to be down to be attributable to (a particular factor or circumstance) for not finding her within twenty-four hours is down to alcohol and racism.
his actions told a different story. но его действия свидетельствуют о другом. but a period of sober reflection forced him to admit that his actions told a different story.
to the last до последнего kind and supportive to the last,
she who could barely move in a straight line. *была настолько пьяна, что не могла ходить прямо* отсылка к тесту, который проводят для выяснения трезвости, в котором необходимо пройти по прямой линии и не сойти с курса /
to get his feet under the table. to become familiar with and confident in a new job or situation It’s better to wait until you’ve got your feet firmly under the table before you make any big changes.
( не из книги )
to take nothing for granted ничего не принимать как должное took nothing for granted when it came to Donald Laing
who could not face alcohol, который терпеть не мог алкоголь /

Сарказмы:

” Don’t joke. I don’t know how you can.”
” I don’t know how you can’t,”
* я не знаю как ты можешь.
Я не знаю как ты не можешь. *
/
Can’t help with that. с этим не могу помочь. He owes me forty quid.”
Ah,” said Strike. Can’t help with that.”
Looky look. Ты глянь,

посмотри-ка

ты только посмотри

/
What do you care? тебе-то какая разница? /
you don’t need (me) telling (you). * не мне рассказывать тебе это *
ты и так понимаешь каково это
/
You missed a trick there. ты упустил возможность в чл (контекст) She’s getting married.
You missed a trick there, mate.
You were saying, about *напоминание собеседнику о чем он говорил либо сместить тему разговора на что-то, о чём он говорил ранее* You were saying, about Noel Brockbank.
You’d think so, * нормальный человек подумает, что так оно и должно быть, но оно, увы, к сожалению не так* “What’s wrong with this piece of crap?! When I push the power button it should turn on.”
“You would think so.”
(пример не из книги. В книги очень неясно по контексту)
—bound to be. определенно должно быть, что это так (по контексту) …or was she going to spend the day with Strike? He really hoped they were screwing each other. They probably were. Just the two of them in the office all the time—bound to be.
to go and do smth взяла и сделала чл
used for saying that someone has done smth silly or annoying
and she went and married him
but it’s not like for like. Это несопоставимо.
Несоразмерно.
told him she no longer wished to marry him? It would be over “for good” only when he, Matthew, said so? It’s not like for like. Her infidelity would be worse than his by definition.
Having seen all there was to see, Увидев всё что там можно было увидеть, The stripper had wriggled out of her thong and was waving it over her head, lasso-style. Having seen all there was to see, the two new punters drifted to the bar.
He does nothing for nothing. Он ничего не делает за просто так /
…, but she knew better. но ей было виднее.
*она знала лучше*
He said it had made no difference, but she knew better:
and I don’t know what else. *по контексту*
Он был не понят, и черт его знает чего еще он там не был.
Rhona wouldn’t listen. She thought she knew him. He was misunderstood and I don’t know what else.
You tell her that! Так и скажи ей!!! I’ll fucking have her in court. You tell her that!
you know the sort *Ты знаешь какие они церковные люди, поэтому дальше не буду описывать, потому что ты и сам знаешь* Young guy, enthusiastic, inner-city church—you know the sort.
No arguments. Никаких возражений. “I’m paying,” said Strike. “Think of it as this year’s bonus. No arguments,”
Leave nothing to chance. Здесь нет места случайностям.
Не оставляйте ничего на волю случая.
Plan every detail. Leave nothing to chance.
that made men forget themselves midsentence, *заставляла мужчин забываться на середине предложения* Charlotte had had the kind of beauty that made men forget themselves midsentence, that stunned them into silence.
they would get theirs. они получат по заслугам. /

Ticks all his boxes.

To fulfill all the requirements, especially as itemized in a list;
to have all the needed characteristics;
“The main attraction is that she gives other men lap dances,” Strike had replied patiently. “I’m surprised it’s taken him this long to go for someone like her. Ticks all his boxes.”
Wait until … Вот погоди, когда You think you’re unhappy now, you silly bastard… wait until I’ve had my fun with

“And I found a ticket,”
“A what?”

* игра слов – “a сущ”
” a what????”
Я нашла билет.
Ты нашла что???
/
Don’t be nice! *не будь добрым ! * … because I’m worried about you.
Don’t be nice!
I intend to keep it that way. Предпочитаю, чтобы всё так и оставалось
контекст
“Have you ever been on a horse?”
“No,” said Strike. “And I intend to keep it that way.”
You don’t want to see the—!” I asked, didn’t I?” * я же ведь тебе уже задал вопрос, так что будь добр и ответь на него. Я не очень хочу слушать что-либо еще, кроме ответа на мой вопрос / просьбу* /
where I come from *там, откуда я родом*
исходя из моих убеждений / опыта
Which ain’t a mark of friendship where I come from.
Four bars in and Strike knew he was leaving. *спустя четыре аккорда
а-ля four years in
через четыре года
как в репортажах*
 /

Начала предложений:

Don’t go thinking—it doesn’t make any difference! Не думай себе там всякие всякости

Не воображай себе там всякое

Don’t go thinking—it doesn’t make any difference! It was twenty minutes of my life. It was something that happened to me.
A good thing too, because оно и хорошо,
оно и славно,
… her true desire to be some kind of investigator. A good thing too, because every single person she knew had tried to…

Союзы:

for no better reason than *пришлось взрыть англо франц контекстные словари и всё-таки найти перевод
tout simplement parce que
лишь просто напросто потому что
she had informed her brothers that she was going to catch robbers and had been roundly mocked, for no better reason than she ought to be laughed at
for all + sent несмотря на то, что он вроде как страдал артритом for all he was supposed to be so ill with his arthritis, he was still capable of mowing lawns and half killing old women.
adj though he was, несмотря на то, какой … when Leda would not buy him the Jean Paul Gaultier velvet jacket for which, stinking and shabby though he was, he suddenly had a yen.

Условие:

I wouldn’t ask otherwise. * Иначе *
я не стала бы просить *если бы это не было важным *
конекст
otherwise в конце предл, а не в начале, хотя обычно ставится в начале!
Please, it’s important. I wouldn’t ask otherwise.
, were he to do smth аналог conditional
if he were to read them
убираем “if” и ставим “were” в начало
Robin wondered what Strike would think of the BIID sufferers’ stories, were he to read them.
sent.
That’s if… .
только если

это (контекст) если

Her English was good, judging by her letter.
That’s if she genuinely wrote it.

Усилители:

NOUN, that’s what it is. сущ, вот что это такое.
* надо называть своими именами вещи *
Terrorism, that’s what this is.
if he knew anything about it. *в чём в чём, а вот в этом он был уверен, судя по обстоятельствам* elbowing each other and cackling, all except for one of them. She was the drunkest and youngest-looking of them all: ready to throw up, if he knew anything about it.
in the truest sense (of the word) в прямом смысле слова
в полном смысле этого слова
/
Strike would have had a lot to say about it, and loudly. *в данном конексте
и не стесняясь хорошенько сделать это
/
were as different as it was possible to be, были настолько разными насколько это было возможно The two boys, who in almost every other regard were as different as it was possible to be…
as well as anyone как никто лучше

не хуже других

but he should know as well as anyone the procedures on anonymous evidence are watertight.
sent, that.
(причем sent подраз с “that”, но “that” в конце)
* усиление *
характерно для UK
Good British surname, that.

Время:

since smb last did smth с тех пор как кл сделал чл в последний раз (it had been hours since Strike had last peed),
doing smth to + song name (or any other sound related continued action) она снимала одежку под музыку Rolling Stones she was removing her bra to the Rolling Stones’ “Start Me Up.”
To the accompaniment of под аккомпанемент After a dinner eaten to the accompaniment of painful, stilted conversation he had offered to clear out and leave her to her resentment.

Вульгарности:

F**k me backwards, * разорви меня на месте * /
He’s the turd that won’t flush. * кака которая не смывается *
о людях, от которых не отделаться и они надоедают
/

Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!

>> Глоссарии других книг и игрофильмов <<<

fleur-de-lys-1-152-17618.png Спасибо very much and à très bientôt! fleur-de-lys-1-152-17618.png


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Словарь ABBYY Lingvo-Online

Cambridge Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Моя голова.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s