🇷🇺 Разбор слов и выражений “Бойцовский Клуб” книга на английском

Do you know Tyler Durden?

If you are reading this it means a lot of you have been breaking at least the first two rules of Fight Club!

The first rule of Fight Club is: You do not talk about Fight Club.
The second rule of Fight Club is: You do not talk about Fight Club.


Название: Бойцовский Клуб (англ. Fight Club)
Автор: Чак Паланик (Chuck Palahniuk)
Дата первой публикации: August 17, 1996

Новых слов и выражений: 58

Представлено в этой статье: 19
(а остальные 39?)
(а почему так мало слов вообще?)
Одна фраза из фильма!

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal

|Если хотите сразу перейти к “находкам” и не читать моё замечательное вступление, то жмите сюда |


 

Книжка “Бойцовский клуб” весьма занятная, написанная в жанре контркультуры. По ней также был снят одноименный фильм, который впоследствии вошёл в разряд культовых.

Сразу оговорюсь, что в самой книжке не столько много новых слов и выражений, сколько цитат, порой несущих сомнительный посыл, как таковых, хоть и с использованием незамысловатой стилистики (не то что “Великий Гэтсби”). И тем не менее, такими цитатами книга усыпана сполна. Каждое четвёртое предложение можно расценивать как подобную цитату. Подробнее ознакомиться с ними, не читая книгу, можно здесь (их аж 514).

С учётом всего вышесказанного, представляю Вашему вниманию некий глоссарий тех фраз и выражения (аж целых 19 – не так много), которое были для меня новыми и интересными при прочтении книги “Fight Club” на английском языке.

Также замечу, что оставшиеся 39 “находки”(существительные, прилагательные, наречия и глаголы) я не стал включать в эту статью, поскольку не считаю, что они будут интересными для Вас (да и даже просто ради того, чтобы не утомлять Вас). Эти 39 “находки” весьма односложные и не представляют никакой трудности в понимании – достаточно воспользоваться силой воли и хорошим словарём.

Обращаю Ваше внимание, что, отбирая фразы, я руководствовался своим багажом знаний английского языка. Другими словами, если Вы будете читать книгу, то вполне вероятно, что, Вы столкнётесь с гораздо большим (или же меньшим) объёмом неизвестных слов, фраз и словосочетаний.

В любом случае, всё больше причин для того, чтобы Вы сами прочитали книгу “Fight Club” в оригинале на английском и сами составили свой “глоссарий” новых для Вас же слов и выражений на английском.

Значок # указывает на то, что данная “находка” имеет несколько тегов в Anki и принадлежит сразу к нескольким категориям.

Значок * указывает на то, что я не сумел подобрать идеальный перевод для данной “находки”, но сумел предложить приближённое вспомогательное  значение. Это не означает, что я не понял, как использовать эту новую красоту на английском – как раз наоборот.

Итак, за дело!

Сарказмы:

I say, don’t bother. *судя по книге можно перевести как некую косвенную речь

Я говорю, не парься.

но возможен и такой перевод

По-моему,
*Я думаю*

that’s the word (on the street) *так говорят слухи

*об этом говорят люди на улице

Is Tyler Durden building an army? That’s the word.

Еще пример (не из книги)

Don’t flatter yourself! не льстите себе! Madam, don’t flatter yourself.
smth the size of smth что-либо размером с чем-либо a crematory urn the size of an egg cup
No really,

#начала предл

нет правда,
*честно
*нет, что ты,
No really, I say, it sounds fascinating.
would you please just do smth ?

#вежл

ты не мог бы, пжл, просто…

будь добр, …
(сарказм)

he told the guy about training, but the guy is really too young, and would he please just go.
(в книге косвенная речь)Would you please just shut up and watch the movie? (не из книги)
A: предл (утвержд, вопрос, отриц)
B: it’s ether that, or #начала предл
либо так (о чём говорится выше), либо
*выше про вариант заведения машины
Either that, or you could hack the key code through a dealership.So you’re going to quit?

It’s either that or have him fire me. (не из книги)

sent.
(no) but no,
#начала предл
Предл.
Но нет! …
…but she wanted someone to at least hear her last breath.
No, but no, Tyler answers the phone
I know, I know
#начала предл
*да да, (я знаю о чем вы могли подумать)* I know, I know, a house full of condiments and no real food.
a: I am Ant-man
b: [смотрит на него]
a: I know, wasn’t my idea(не из книги)
This isn’t so much like …. as it’s like
#начала предл
*это не то чтобы… это скорее* This isn’t so much like a family as it’s like he sets up a franchise.
Would you just look at … !
#начала предл
вы только посмотрите на  Would you just look at his sculpted hair.
Think of it as smth .
(imperative)
#начала предл
Думай об этом как
Представь, что это 
think of it as downsizing
I’d hate to see
#начала предл
*боюсь подумать, что
*I would hate to see ≈ не хотел бы я узнать что
I’d hate to see what happened to the other guy.

Начала предложений:

It transpired that выяснилось что At last, it transpired that it was his electric razor that was vibrating inside the suitcase.
This is how it is with … *Дела обстоят именно таким образом, когда речь о (бессонице)* This is how it is with insomnia. Everything is so far away, a copy of a copy of a copy.
Normal times,

#время

#условие

*в обычных условиях

*при нормальный обстоятельствах

(in в начале отсутсвует – придаёт “сленговость”)

18+ читайте книгу, если хотите узнать что за пример. Это в самом начале

Касательно:

in the smth department

a specified aspect or quality

*в плане внешности

*в плане роста

I’ve got nothing to lose in the looks department.

He was a bit lacking in the height department (не из книги)

Время:

for fays and days
(subst with other “time”)
изо дня в день
в течение многих дней
and for days and days, the gas must’ve leaked until every room was full.
not… any day since *усиление since
à la “any time soon”
…and we haven’t traded more than two words any day since he found the fight club rules in the copy machine….

Из кино?

Не могу не обратить внимание на одну фразу из фильма, к которой можно найти уйму применений. Одна из тех разговорных фраз, которые в письменном виде всплывают редковато (по крайней мере, именно эту фразу я встретил в кино)

Tyler Durden:
It could be worse. A woman could cut off your ***** while you’re sleeping and toss it out the window of a moving car.

Narrator:
There’s always that.

А перевод “There’s always that”?
По ощущениям “Не без этого.”


И говоря о фильме, имеет смысл показать Вам вот такое видео.
Естественно, не повторяйте дома.


Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!

 


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Словарь ABBYY Lingvo-Online

Cambridge Dictionaries Online

Macmillan Dictionary

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s