🇷🇺 Поди разберись… I shouldn’t be surprised if …not

Мда. Кто бы мог подумать. На такое я давненько не натыкался. Ну вот смотрите, два предложения:

  1. I shouldn’t be surprised if it didn’t rain.
  2. I shouldn’t be surprised if it rained.

А теперь головоломка с плавкой мозга. Перед Вами задача – перевести эти две фразы. Такие радостные, улыбашки, смайлики, с мыслёю “подумаешь, ничего сложного там”, Вы приступаете за дело.

Итак, что мы имеем в качестве перевода слово в слово:

  1. Я не удивлюсь, если не пойдет дождь.
  2. Я не удивлюсь, если пойдет дождь.

Дело сделано. Сидя на стуле и зевая, Вы делаете потягушки, и уже было закрываете ноутбук. Какое чувство интеллектуального удовлетворения! На этом можно и закругляться на сегодня и идти спатушки.

А что, если я Вам скажу, что #2 значит тоже самое, что и #1?

То есть оба эти предложения означают, что “я не удивлюсь, если дождь пойдёт”. Да, я не сделал никакой опечатки и не сошёл с ума. Даже не смотря на то, что #1 ясно указывает на то, что “я не удивлюсь, если дождь не пойдёт”, в отличии от #2, но всё-равно #1 в конечном счёте означает, что говорящий удивится, если дождь не пойдет. Дождь ожидается.

Безумие! Quelle délire!

На Вашем месте я сказал бы тоже самое, увидев сей вопрос с подвохом. Сразу прослеживается подвох с “shouldn’t” – используется преимущественно в британском варианте английского. Хорошо, меняем на “wouldn’t”. Big deal. Same meaning all the same. Всё равно не отменяет того, что два предложения означают одно и тоже, и в обоих случаях дождь ожидается.

Откуда я это знаю? Как оно водится, я воистину наткнулся на дебаты космического масштаба на Wordreference.com. Там собрались британцы, американцы, техасцы, ирландцы, французы, итальянцы. Реально не хватало ребят из Австралии с их “занятным” диалектом, ново-зеландцев и индусов для полноты картины, но всё-таки и без них было понятно одно. Что-то здесь нечисто.

Рекомендую почитать ссылку выше самим, даже ради того, чтобы ощутить полноту бессилия машинных переводов и накал лингвистических страстей англоязычных товарищей.

Alors, vas-y accouche!

Как говорят господа французы. Если посмотрите перевод этой фразы, то удивитесь насколько французский близок к русскому, не говоря уже о том, что Вы её навсегда запомните.

Итак, что мы имеем в сухом остатке.

I shouldn’t be surprised if … not = I shouldn’t be surprised if + positiv

Я не удивлюсь, если пойдет дождь.

И первое и второе предложения. Одно значение.

Мысленная подсказка, которую я себе сделал бы: думаю на русском, что “Это естественно, что что-то произойдёт” и автоматом первая и вторая части отрицательные на английском.

Я не удивлюсь, если он выиграет

I shouldn’t be surprised, if he didn’t win.

Я не удивлюсь, если он выиграет

I shouldn’t be surprised, if he won.

Оборот отлично подходит для испытания не носителей, а иногда и носителей на языковую стрессоустойчивость и волевую прочность. Первые точно сломаются и потеряют веру в человечество, а вторые.. Когда как, хотя они должны распознать подвох, они же всегда их распознают, ведь так? В любом случае, никто не отменял языковую конкуренцию. То что надо – берём оборот на вооружение.

И всё равно…

Хорошо, скажете Вы, а как же тогда быть, когда я реально хочу сказать:

Я не удивлюсь, если не пойдет дождь.

Серьезно? Это вопрос? Нет, на самом деле весьма правильный вопрос. Вариантов мне представляется аж два:

  1. Сказать по-английски “я удивлюсь, если пойдет дождь”, что с натяжечкой по смыслу равносильно “Я не удивлюсь, если не пойдет дождь”. Здесь все просто – элементарная грамматика, Second Conditional. Прям как по учебнику:

I would be surprised, if it rained.

2. Поменять главное предложение с придаточным местами.

If it didn’t rain, I wouldn’t be surprised.

И заимствуем пример с жарких баталий дискуссий:

– Are you going to take your umbrella?
– Yes, just in case. But if it didn’t rain, I wouldn’t be surprised. It never rains when I take my umbrella.

По ощущениям весьма похоже на Not unless. Тоже рекомендую покопаться с этой фразой – узнаете много для себя интересного. Равно как и с “not until… that”, “not after… that” и многие другие.

Здесь серьезный дядька-лингвист по серьёзному освещает сей феномен “I wouldn’t be surprised if … not” с разными примерами. Даже Кеннеди использовал её. Так вот!

А вообще, похожее явление с названием “Ne explétif” частенько наблюдается и в современном французском. Кто занимается французским, тот знает.


Такие дела. На этом наверное всё. Спасибо за внимание. Если Вас до сих пор одолевают сомнения по поводу всего вышесказанного, то Вы более чем вольны провести своё исследование на сей счёт. Что же касается меня, то мозг у меня поплавился основательно.

fleur-de-lys-1-152-17618.png Спасибо very much and à très bientôt! fleur-de-lys-1-152-17618.png

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s