🇷🇺 Разбор слов и выражений “Великий Гэтсби” на английском

Представляю Вашему вниманию некий глоссарий тех фразы и выражения (аж целых 41!), которое были для меня новыми и интересными при прочтении книги “The Great Gatsby” на английском языке.

Название: Великий Гэтсби (англ. The Great Gatsby)
Автор: Фрэнсис Скотт Фицджеральд (F. Scott Fitzgerald)
Дата первой публикации: April 10, 1925


Новых слов и выражений: 114
Представлено в этой статье: 41

Для корректного отображения материала на мобильных устройствах, рекомендуется изменить ориентацию экрана.

icon-horizontal

Сразу оговорюсь, что оставшиеся 73 “находки”(существительные, прилагательные, наречия и глаголы) я не стал включать  в эту статью, поскольку не считаю, что они будут интересными для Вас (да и даже просто ради того, чтобы не утомлять Вас). Эти 73 “находки” весьма односложные и не представляют никакой трудности в понимании – достаточно воспользоваться силой воли и хорошим словарём.

Обращаю Ваше внимание, что, отбирая фразы, я руководствовался своим багажом знаний английского языка. Другими словами, если Вы будете читать книгу, то вполне вероятно, что, Вы столкнётесь с гораздо большим (или же меньшим) объёмом неизвестных слов, фраз и словосочетаний.

В любом случае, всё больше причин для того, чтобы Вы сами прочитали книгу “The Great Gatsby” в оригинале на английском и сами составили свой “глоссарий” новых для Вас же слов и выражений на английском.

Значок # указывает на то, что данная “находка” имеет несколько тегов в Anki и принадлежит сразу к нескольким категориям.

Значок * указывает на то, что я не сумел подобрать идеальный перевод для данной “находки”, но сумел предложить приближённое вспомогательное  значение. Это не означает, что я не понял, как использовать эту новую красоту на английском – как раз наоборот ; )

На этом, я думаю, что достаточно слов – переходим к делу.

Идиомы:

to hate smb’s guts to dislike someone very much I don’t think you should hate my guts just because I like to hunt.
to have designs on smth / smb to want to have something and to plan to get it

to want to have a sexual relationship with someone

…to indicate that I had no designs upon it…

I knew that David had designs on my half of the business.

She suspected that Helen had designs on her husband.

to leave smb in the lurch покинуть кого-л. в беде, в тяжёлом положении I hope they can find someone to replace me at work. I don’t want to leave them in the lurch.
random shot *выстрел наудачу* неприцельный выстрел He had hurried out “to see”. It was a random shot, and yet the reporter’s insticnt was right.
to turn smth in my mind to think about something Please take some time to turn over this matter in your mind.
forlorn hope очень слабая надежда
безнадёжное предприятие

Сарказмы:

Trying to. типа того “пытаюсь”
в ответ на “что делаешь (работа)?” и тд
“You’re selling bonds, aren’t you, old sport?” “Trying to.”
to do smth is to do smth

#начала предложений

*это равносильно*

*это означает непременно*

…that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles…
No harm in trying. попытка не пытка
I’m five years too old to lie to myself and call it honor староват на 5 лет чтобы
I can’t tell yet. пока не могу сказать (см. контекст) “…and I thought it might sober me up to sit in a library.”
“has it?”
“A little bit, I think. I can’t tell yet.”
Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man. *интересн сам оборот в целом – можно поиграть с содержимым*
He’s so dumb he doesn’t know he’s alive. *понятно и так*
Step on it! поднажми на газ!
Пошустрее а?
Anyhow — Daisy stepped on it
These people! 

#усиление

Ох уж эти люди! These people! You have to keep after them all the time
Please don’t.

#вежливости

Прошу не надо.

“I’ve got something to tell YOU, old sport!….”

<…>

“Please don’t!”

(Now) see here,

ну вот послушай!

The expression is a way to command someone’s attention and to convey annoyance or (mild) anger.

“Now see here, Tom if you’re going to make personal remarks…”
That so? short for “Is that so?” “I know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively.
“That so?”
If somebody’ll do smth

#начала предложений

*приказной порядок сарк* “If somebody’ll come here and sit with him,” he snapped authoritatively
I swore I wouldn’t … and here I am…

#начала предложений

Я обещала , что не буду… и вот он я But I swore I wouldn’t tell it and here I am tantalizing you.
Anything I hate is to …

#начала предложений

Если я что-то и ненавижу, так это Anything I hate is to get my head stuck in a pool.

Вежливости:

What you doing? чем занимаешься (профессия)? *фамильярная манера* What you doing, Nick?”

“I’m a bond man.”

the honor would be mine вы бы оказали мне честь …the honor would be entirely Gatsby’s, it said, if I would attend his “little party” that night…
Don’t give it another thought! Это мелочь, ничего страшного.

Used to tell someone not to worry when they have apologized for something

‘I don’t like to feel I let you down, Jane.’
‘You didn’t let me down. Please don’t give it another thought.’

Начала предложений:

added to the already… ,  эту и без того трудную … усугубляет Added to this already difficult situation, the disease is moving rapidly through the population.

Эту и без того трудную ситуацию усугубляют быстрые темпы распространения заболевания среди населения.

(пример не из книги)

I don’t think it’s so much that, … it’s more that *я не думаю, что дело в этом…. скорее в том, что*  “I don’t think it’s so much THAT,” argued Lucille sceptically; “it’s more that he was a German spy during the war.”
Then came…

#время

затем наступила
затем пришла
Then came the war,
It wasn’t until then that

#время

Ce n’est qu’à ce moment que

*И только тогда*

It wasn’t until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.

Союзы:

… such as + direct order такая, которую a romantic readiness such as I have never found in any other person

Усилители:

to be its own smth что само по себе является
that is in itself
with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.
nothing whatever абсолютно ничего I know nothing whatever about mechanics
v + to beat the band in such a way as to surpass all competition …and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.
all too – used to emphasize that something is the case to an extreme or unwelcome extent He had been coasting along all too hospitable
unutterable extreme: used for emphasizing how strong a quality or feeling is unutterable sadness/relief
so help me (God) ей-Богу
A little phrase used to sound powerful while making a threat.
John: If you rat me out, so help me God I will break out of jail and snap your neck!

(не из книги)

Фразы-пустышки:

Matter of fact, short for “As a matter of fact” Matter of fact, they’re absolutely real.

Время:

whereupon вскоре после чего
immediately after which
I told her she looked fat, whereupon she threw the entire contents of a saucepan at me and burst into tears.
on the evening (+ sent sans “that”) *в (тот) вечер, когда* …really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans
some night *в какую-нибудь ночь* I think he half expected her to wander into one of his parties, some night.

Словосочетания:

to be not faintly true *понятно и так* the rumors weren’t even faintly true.
introductions forgotten on the spot *знакомства, которые тут же забывались*

Если Вы хотите внести свою лепту и указать на какие-либо ошибки в статье выше, предложить свои варианты перевода и т.д., то, пожалуйста, буду рад прочитать Ваши предложения в комментариях!

 


При подготовки данной статьи использовались следующие онлайн ресурсы:

Словарь ABBYY Lingvo-Online

Электронный словарь Мультитран 

Cambridge Dictionaries Online

Idioms and Phrases: The Free Dictionary by Farlex 

Macmillan Dictionary

Wordreference.com Language Forum

Advertisements

2 thoughts on “🇷🇺 Разбор слов и выражений “Великий Гэтсби” на английском

    1. Да не за что 🙂 должны же быть нормальные люди, которые не только долбят пресент симпл днем и ночью. Там на подходе очень много подобных разборов книг – просто руки не доходят. А вообще, если интересно, то посмотрите, как я разбираю игрофильмв на английском. В поиск вводите ilya lemieux ингрофильм. думаю, Вам понравиться.
      Good day!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s